Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Nachrichten
- Online Chinesisch lernen mit zweisprachigen aktuellen News und Meldungen aus China

Chinesisch für jeden Tag! Lerne Chinesisch mit chinesischen Nachrichten und Kurzmeldungen aus und über China. Die News aus Gesellschaft, Kultur, Sport, Kunst und Unterhaltung erscheinen zweisprachig auf Chinesisch mit deutscher Übersetzung und nützlichen Vokabeln mit Pinyin als Lernvorlage.

Schaf oder Ziege?

16.02.2015

老外也纠结 羊年的羊是山羊还是绵羊? 

中国农历新年即将到来,但今年的生肖却让外语国家的人们感到非常困惑,因为在很多外语中“羊”至少有两种翻译:绵羊或山羊。

中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。

国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前1600-1046年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。

中国东南部城市福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”

很少有中国百姓因分不清绵羊和山羊感到困扰。受到中国新华社采访的北京白领陈旭锋说:“我以前从来没想过这个问题。我们有必要区分它们吗?” 他说:“在邮票、剪纸和生肖图案里,山羊更常见,但我却更喜欢买绵羊吉祥物,因为绵羊毛茸茸的,非常可爱。”

然而,这个模糊不清的概念却在西方引发讨论。美联社刊文称,今年的生肖动物还有待解读。其他一些媒体也已把即将到来的农历新年称作绵羊、山羊或公羊年。

北京外国语大学中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他说:“英文单词‘sheep’(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。”

(新华网)


Sprachdilemma: Feiert China
ins Jahr des Schafes oder der Ziege?

Der Jahreswechsel nach dem Mondkalender steht vor der Tür. Doch das Tierkreiszeichen des kommenden Jahres sorgt bei den Menschen in vielen nicht-chinesischsprachigen Ländern für ordentlich Verwirrung. Denn in vielen anderen Sprachen gibt es für das chinesische Zeichen „Yang“ mindestens zwei Übersetzungen, nämlich Schaf oder Ziege.

Volkskundler aus dem Reich der Mitte erklären, das Symboltier des kommenden Jahres könnte tatsächlich sowohl ein Schaf als auch eine Ziege sein. Die Wahrscheinlichkeit jedoch, dass es sich um eine Ziege handelt, sei größer, da Ziegen seit jeher öfter in den von Han-Chinesen bevölkerten Regionen als Nutztiere anzutreffen sind.

Huang Yang, ein renommierter Forscher, der sich mit der Stellung von Schaf und Ziege in der chinesischen Kultur intensiv beschäftigt hat, sagt, es sei recht schwierig, das diesjährige Tierkreiszeichentier auf seinen Ursprung zurückzuführen, da es schon nach der Shang-Dynastie (ca. 1600 bis 1046 v.Chr.) erstmals Erwähnung gefunden habe. Zum damaligen Zeitpunkt hätten die Menschen sprachlich und beim Darbringen von Tieropfern nicht zwischen Schafen und Ziegen unterschieden.

Volkskundler Fang Binggui aus der südostchinesischen Stadt Fuzhou erklärt, dass die bildliche Interpretation häufig regionale Unterschiede aufweise. „Die Menschen porträtieren das Tierkreiszeichen auf Grundlage des Tieres, das bei ihnen am häufigsten vorkommt. Im Norden taucht deshalb häufig das Schaf als Symboltier auf, während es im Süden die Ziege ist.“

Dem chinesischen Otto Normalverbraucher bereitet die Frage Schaf oder Ziege dagegen selten Kopfzerbrechen. „Über dieses Problem habe ich mir noch nie Gedanken gemacht. Müssen wir die beiden denn unbedingt auseinanderhalten?“ erwidert Chen Xufeng, ein Beijinger Büroangestellter, auf Nachfrage der Nachrichtenagentur Xinhua. „Auf Briefmarken, Scherenschnitten und Tierkreiszeichenbildern sieht man öfter die Ziege, aber ich kaufe lieber Schafsmaskottchen, weil Schafe so schön flauschig und einfach sehr süß sind.“

Im Westen sorgt das nebulöse Konzept für viel Diskussionsstoff. In einem Bericht der amerikanischen Nachrichtenagentur Associated Press heißt es, das diesjährige Tierkreiszeichentier müsse noch genauer entschlüsselt werden. Und in einigen anderen Medien wird das anstehende neue Jahr wahlweise als Jahr des Schafes, Jahr der Ziege oder Jahr des Widders bezeichnet.

Xiang Daohua, Professor am Institut für chinesische Sprache und Kultur an der Beijinger Fremdsprachenuniversität (Beiwai), ist der Auffassung, bei der Übersetzung sollte der Aspekt der kulturellen Konnotation berücksichtigt werden. Er sagt: „Das englische Wort ‚sheep’ passt letztlich besser zu dem sanftmütigen, ja sogar etwas zerbrechlichen Bild, das in der traditionellen chinesischen Kultur mit dem diesjährigen Tierkreiszeichentier verbunden wird.“

(Quelle: Xinhua Online)

Vokabeln  关键词汇

1

生肖 - shēngxiào -  n chinesische/s Tierkreiszeichen (auch nützlich: 生肖动物 shēngxiào dòngwù n "Tierkreiszeichentier",  生肖图案 shēngxiào tú'àn n "Tierkreiszeichenbild", 生肖剪纸 shēngxiào jiǎnzhǐ n "Tierkreiszeichen-Scherenschnitt", 农历 nónglì n "Mondkalender, traditioneller chinesischer Bauernkalender", 羊年 yángnián n "Jahr des Schafes (oder der Ziege??)")

2

困惑 - kùnhuò - n durcheinander/perplex/verwirrrt sein (auch nützlich: 困扰 kùnrǎo v "verwirren, n Verwirrung", 区分 qūfēn v "differenzieren, unterscheiden, auseinanderhalten", 区域性 qūyùxìng attr "regional", 有区域性的解释 yǒu qūyùxìng de jiěshì "eine regionale Auslegung besitzen, regional interpretiert werden", 分不清 fēnbuqīng v+kompl "etwas nicht auseinanderhalten können", 模糊不清 móhubùqīng chengyu "vage, unklar, nebulös")

3

绵羊 - miányáng - n Schaf (auch nützlich: 绵羊吉祥物 miányáng jíxiángwù n "Schafsmaskottchen", 毛茸茸 máorōngrōng adj "pelzig, haarig, flauschig", 温顺 wēnshùn adj "sanftmütig, n Sanftmut")

4

山羊 - shānyáng - n Ziege (auch nützlich: 公羊 gōngyáng n "Bock, Widder", 家畜 jiāchù n "Vieh, Nutztier")

5

民俗学 - mínsúxué - n Volkskunde (auch nützlich: 民俗学家 mínsú xuéjiā n "Volkskundler")

» Zurück zu Chinesische Nachrichten

» Zurück zur Homepage 

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Neue Wörter 流行词汇

 
cèng
schmarotzen, etw. kostenlos abgreifen/abstauben

» Zur Erklärung
» Alle Wörter

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.