Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Lerne Chinesisch mit chinesischen Nachrichten und Kurzmeldungen aus und über China. Die News aus Gesellschaft, Kultur, Sport, Kunst und Unterhaltung erscheinen zweisprachig auf Chinesisch mit deutscher Übersetzung und nützlichen Vokabeln mit Pinyin als Lernvorlage.
Geldgeschenke zum Frühlingsfest |
12.02.2015 |
送红包一直是中国的传统习俗,而现在这种流传了很久的“红纸包+现金”的人情往来形式,正发生着巨大变化。 Das Verschenken von roten Geldumschlägen, so genannten Hongbao, ist in China ein traditioneller Brauch mit langer Geschichte. Neuerdings erfährt der gute, alte mit Bargeld gefüllte Papierumschlag, diese lange überlieferte Form des Austausches von Aufmerksamkeiten, jedoch einen enormen Wandel. 自去年微信电子红包迅速走红后,今年随着支付宝、qq、微信等新版本的更新,电子红包功能更加强大,使用也更加简单。眼下距离春节还有一段时间,互联网巨头之间的“红包大战”已经如火如荼。 Seit im vergangenen Jahr die elektronischen Geldumschläge von WeChat in kürzester Zeit das Web eroberten, legten in diesem Jahr neben der Nachrichten-App auch die Bezahlplattform Alipay und der Messenger-Service QQ mit neuen Versionen nach. Die Funktionen der nächsten Generation der digitalen Geldkuverts sind noch ausgereifter, die Bedienung noch einfacher. Und angesichts des nahenden Frühlingsfests liefern sich die Internetriesen derzeit eine regelrechte Hongbao-Schlacht, die sich wie ein Lauffeuer verbreitet. 去年微信电子红包受到网友们热捧,今年支付宝也推出了自己的红包,并在2月2号增加了微信好友,微信朋友圈,QQ和QQ空间的分享入口。 Nachdem WeChats digitale Umschläge im vergangenen Jahr reißenden Absatz bei Chinas Netizens gefunden hatten, schickte in diesem Jahr auch Alipay eigene Hongbao ins Rennen. Am 2. Februar tauchte das Unternehmen zudem mit eigenen Profilen bei WeChat und QQ auf, Alipay-Umschläge konnten so über den WeChat-Freundeskreis und die Qzone geteilt werden. 就在大家都以为两大互联网巨头要握手言和的时候,微信很快全面封锁了支付宝的分享接口。随后又把微信平台上所有与支付宝相关的链接与请求全部屏蔽。 Gerade als alle glaubten, die beiden Webgiganten hätten sich die Hände gereicht und Frieden geschlossen, blockierte WeChat auch schon alle Schnittstellen Alipays im eigenen System. Auch alle Links und Anfragen im Zusammenhang mit dem Anbieter auf der eigenen Plattform schirmte das Unternehmen kurz darauf ab. 业内人士认为,两大互联网巨头之所以都如此重视“红包大战”,根本原因是为了争夺移动支付市场。 Branchen-Insider glauben den Grund für die große Bedeutung, die die beiden führenden Internetkonzerne dem Kampf um die Hongbao-Hoheit zumessen, zu kennen - tatsächlich handele es sich um ein Kräftemessen im Wettbewerb um Chinas Markt für mobile Bezahldienste. |
据中国互联网络信息中心发布的《第35次中国互联网络发展状况统计报告》显示,2014年中国手机支付用户规模达到2.17亿,网民手机支付的使用比例由25.1%提升至39%。 Laut dem „35. statistischen Bericht zur chinesischen Internetentwicklung“, der vom China Internet Network Information Center veröffentlicht wurde, erreichte die Zahl der Nutzer von Handy-Bezahldiensten in der Volksrepublik im Jahr 2014 217 Millionen Menschen. Der Anteil der Netizens, die Zahlungen über das Handy abwickelten, kletterte damit von 25,1 auf 39 Prozent. 现在特别是年轻一代,人们之间的交流主要是依靠网络,那么电子钱包、电子红包的出现成为了必然。有不少售卖年画、红包的摊贩也表示,这两年来买红包用的大多是中老年人。 Vor allem die junge Generation stützt sich bei der zwischenmenschlichen Kommunikation überwiegend auf das Internet. Das Auftauchen elektronischer Geldbörsen und digitaler Geldumschläge schien von daher vorprogrammiert. Viele Straßenhändler, die Neujahrsbilder und -umschläge anbieten, bestätigen ebenfalls, dass es seit einigen Jahren vor allem die Älteren und Menschen mittleren Alters sind, die traditionelle Hongbao bei ihnen kaufen. 可是,也有一些人不太认可电子红包。他们认为,纸质红包的往来是一种悠久的中国传统文化。 Es gibt aber auch Kritiker, die sich nicht so recht mit den virtuellen Geldkuverts anfreunden wollen. In ihren Augen handelt es sich bei dem Austausch von echten Papierumschlägen um ein Stück lange gepflegte kulturelle Tradition. 过年送红包一定要当面送,这样才能很好地增进人们之间的感情。而电子红包实质上就是网上银行转账,金钱味太浓了。 Geldkuverts sollten zum Frühlingsfest unbedingt persönlich überreicht werden, so ihre Meinung. Denn nur so könnten über das Geschenk die Beziehungen zwischen den Menschen gestärkt werden. Bei den digitalen Ablegern der Umschläge handele es sich dagegen von der Substanz her um nichts anderes als den digitalen Transfer von Guthaben, der Geschmack des Geldes trete hier einfach zu deutlich hervor. |
Vokabeln 关键词汇 | @NIUZHONGWEN folgen |
1 |
电子红包 - diànzǐ hóngbāo - n elektronischer roter Umschlag, virtueller Geldumschlag (im Gegensatz zu: 纸质红包 zhǐzhì hóngbāo adj+n "roter Umschlag aus Papier, roter Papierumschlag", auch nützlich: 电子钱包 diànzǐ qiánbāo n "digitale Geldbörse, elektronisches Portemonnaie") |
2 |
送红包 - sòng hóngbāo - v+n einen roten Geldumschlag verschenken (ebenfalls nützlich: 红纸包 hóngzhǐbāo n "roter Papierumschlag", 红包往来 hóngbāo wǎnglái n "Austausch von roten Geldumschlägen", 现金 xiànjīn n "Bargeld", 当面送 dāngmiàn sòng adv+v "etw. persönlich schenken") |
3 |
手机支付 - shǒujī zhīfù - n per Handy abgewickelter Zahlungsverkehr, n+v mit dem Handy bezahlen (auch nützlich: 移动支付市场 yídòng zhīfù shìchǎng n "Markt für mobilen Zahlungsverkehr", 重视 zhòngshì v "Wert auf etw. legen, etw. für wichtig halten, jmdm./etw. große Bedeutung beimessen; n Beachtung") |
4 |
传统习俗 - chuántǒng xísú - adj+n traditioneller Brauch (发生变化 fāshēng biànhuà v+n "einen Wandel erfahren, im Wandel begriffen sein, einen Umbruch erleben, sich wandeln") |
5 |
人情 - rénqíng - n Gefallen, Gefälligkeit; auch: zwischenmenschliche Gefühle (ebenfalls nützlich: 人情往来 rénqíng wǎnglái n "Austausch von Aufmerksamkeiten/Gefälligkeiten", 增进感情 zēngjìn gǎnqíng v+n "die zwischenmenschlichen Gefühle fördern, die zwischenmenschliche Banden vertiefen") |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
搭车去柏林
| |
靖大爷和他的老主顾们
| |
|