Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
|
Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) und Su Chun (苏淳 Sū Chún) sind in die Großstadt gezogen, wo sie sich allerdings nur ein kleines Zimmer leisten können. Das Pärchen lebt ohnehin schon wie im Schneckenhaus (蜗居 Wōjū) und nun möchte Haiping auch noch ihrer jüngeren Schwester Haizao (海藻 Hǎizǎo), die zur Zeit auf Arbeitssuche ist, Unterschlupf gewähren. In der folgende Szene versucht sie ihren Schatz für diesen Plan zu gewinnen...
a
a
Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.
海萍:回来啦。 |
Hǎipíng: Huílái la. |
Haiping: Wieder zurück.
Su Chun: Hm.
Haiping: Hat das Duschen gut getan?
Su Chun: War ganz okay.
Haiping: Bitte sehr.... Schaaaaatz...
Su Chun: Du machst mir Angst.
Haiping: Was gibt’s denn da Angst zu haben.
Su Chun: Du bist heute so liebevoll, so zuvorkommend, das ist bestimmt eine Falle. Sag schon, worum geht es?
Haiping: Ich trau’ mich nicht, es zu sagen.
Su Chun: Raus mit der Sprache!
Haiping: Ich hab’ Angst, dass du nicht einverstanden bist.
Su Chun: Na, dann bin ich eben nicht einverstanden und gut.
Haiping: Hallo, ich hab’s ja noch gar nicht erzählt, und schon bist du dagegen.
Su Chun: Na, wenn du’s noch nicht erzählt hast, wieso bist du dir dann schon sicher, dass ich dagegen bin?
Haiping: Aber ich bin doch nur ein klitzekleines winziges bisschen besorgt, dass du nicht einverstanden sein könntest. Also die Situation ist folgende: Meine kleine Schwester namens Haizao würde ich gerne eine Zeit lang bei uns wohnen lassen. Weil sie doch momentan keine Arbeit hat. Sobald sie einen Job gefunden hat, bitte ich sie, wieder auszuziehen. Was hältst du davon?
1 |
回来啦 - huílái la - wörtlich: „Wieder zurück“, aber auch im Sinne von einem einfach „Na!“ oder „Hallo“ zu verstehen (Im chinesischen Sprachgebrauch ist es üblich, statt einem einfachen „hallo“ als Gruß stattdessen auf die konkrete Situation Bezug zu nehmen. Verlässt man also gegen Mittag das Büro, um in die Kantine zu gehen, und begegnet im Treppenhaus einem Kollegen, wird der uns statt mit 你好(nǐ hǎo) etwa mit 吃饭去了(chīfàn qù le) grüßen. Ereignet sich das gleiche Szenario gegen Feierabend wäre下班了(xiàbān le) oder 走了 (zǒu le) eine passende Grußformel. Es sei an dieser Stelle auch angemerkt, dass es als Erwiderung auf derartige „Situationsgrüße“ keiner ausschweifenden Antwort bedarf und dies auch keinesfalls einer Einladung zum Smalltalk gleichkommt. Ein einfaches 吃饭去了,下班了,走了oder das universelle 嗯 (ēn) als bestätigende Erwiderung tun es völlig!) |
2 |
还行 - hái xíng - geht so, ganz okay |
3 |
老公 - lǎogōng - n Schatz, Liebling (liebevolle Anrede für den Ehemann oder Freund, das weibliche Pendant ist 老婆 lǎopo) |
4 |
害怕 - hàipà - v sich fürchten, Angst haben |
5 |
v + 什么呀 - shénmē ya - was gibt’s denn da zu.../was.... (du) denn da (Bsp.: 看什么呀!Kàn shénme ya „Was gibt’s denn da zu gucken!“; oder 你在说什么呀? Nǐ zài shuō shénme ya? „Was redest du denn da?“ ) |
6 |
温柔 - wēnróu - adj liebevoll, sanft |
7 |
殷勤 - yīnqín - adj zuvorkommend, gefällig; v jmdn hofieren/umwerben |
8 |
陷阱 - xiànjǐng - n Falle, Fallstrick |
9 |
说吧 - shuō ba - Sag schon! |
10 |
什么事儿 - shénme shìr - Was gibt es? Worum geht es? Was liegt an? |
11 |
不敢(做什么) - bù gǎn (zuò shénme) - sich nicht trauen (etw. zu tun) |
12 |
讲出来! - jiǎng chūlái - Raus mit der Sprache! Spuck’s aus! Erzähl schon! |
13 |
同意 - tóngyì - adj einverstanden; v einverstanden sein, sein Einverständnis geben |
14 |
...好嘞 - ...hǎo lei - und gut, und fertig, und damit hat sich’s |
15 |
肯定 - kěndìng - v bestätigen, bekräftigen, es als gesetzt betrachten, sich sicher sein, dass... |
16 |
一点点 - yīdiǎndiǎn - attr ein bisschen, ein (klitze)kleines bisschen |
17 |
担心 - dānxīn - vo sich Sorgen machen, sich sorgen, besorgt sein |
18 |
情况 - qíngkuàng - n Situation, Umstände |
19 |
一段时间 - yī duàn shíjiān - eine Weile, eine gewisse Zeit, eine Zeit lang |
20 |
又 - yòu - adv hier betonend: doch |
21 |
等 - děng - hier: sobald, (wörtlich: Warten wir bis sie eine Arbeit hat....) |
22 |
搬走 - bānzǒu - v+res wegziehen, ausziehen (von 搬 bān von 搬家 bānjiā „umziehen“) |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
搭车去柏林
| |
靖大爷和他的老主顾们
| |
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|