Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesische Lernvideos - Online Chinesisch lernen
- Lerne chinesische Alltags- und Umgangssprache mit Filmen, Kurzfilmen und Fernsehserien

Heimweh  想家

Was du lernst:

Jemanden aufmuntern, das Großstadtleben loben, über Heimweh sprechen

Auszug aus:

TV-Serie "Dwelling Narrowness" (蜗居 Wōjū) aus dem Jahr 2009, Regie: 滕华涛 Téng Huátāo

Länge:

1:08 Minuten

Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) hat ihren Schatz Su Chun (苏淳 Sū Chún) erfolgreich breit geschlagen (siehe Video), ihrer jüngeren Schwester Haizao (海藻 Hǎizǎo) eine Weile in der gemeinsamen Wohnung Unterschlupf zu gewähren, bis diese eine Anstellung gefunden hat. Eines Abends überkommt die junge Haizao, die sich in der Großstadt noch nicht so recht eingelebt hat, vor dem Einschlafen das Heimweh. Haiping und Su Chun versuchen, ihr das Großstadtleben schmackhaft zu machen...

» Zur  TV-Serie

a

a

Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.

Der Dialog  对话

海藻:姐,你说是喜欢大城市还是喜欢咱们小城市啊?
海萍:当然大城市了!咱们老家这种地方有什么意思呀?没逛两步就逛到头了。你喜欢哪儿啊?
海藻:我有点儿想家,想爸妈了。
海萍:没出席的。家有什么好想的呀?你姐在哪儿你的家就在哪儿。那小时侯,你不是我带大的呀?跟我睡一个被窝。连你的家长会都是我给你开的呢。想家!
海藻:可我还想同学和以前的死党啊。
海萍:那我问你了,你家有大型博物馆吗?
海藻:没有啊。
苏淳:你家有音乐会吗?
海藻:没有啊。
海萍:那你家有世纪明珠塔吗?
海藻:没有啊。
苏淳:那你家有伊势丹吗?
海藻:没有。
海萍:什么都没有啊? 什么都没有,还有什么好想的呀? 真是的。

Hǎizǎo: Jiě, nǐ shuō xǐhuān dà chéngshì háishi xǐhuān zánmen xiǎo chéngshì a?
Hǎipíng: Dāngrán dà chéngshì le! Zánmen lǎojiā zhèzhǒng dìfāng yǒu shénme yìsi ya? Méi guàng liǎng bù jiù guàngdào tóu le. Nǐ xǐhuān nǎr a?
Hǎizǎo: Wǒ yǒudiǎnr xiǎngjiā, xiǎng bà-mā le.
Hǎipíng: Méi chūxí de. Jiā yǒu shénme hǎo xiǎng de ya? Nǐ jiě zài nǎr nǐ de jiā jiù zài nǎr. Nà xiǎo shíhou, nǐ bú shì wǒ dàidà de ya? Gēn wǒ shuì yī ge bèiwō. Lián nǐ de jiāzhǎnghuì dōu shì wǒ gěi nǐ kāi de ne. Xiǎngjiā!
Hǎizǎo: Kě wǒ hái xiǎng tóngxué hé yǐqián de sǐdǎng a.
Hǎipíng: Nà wǒ wèn nǐ le, nǐ jiā yǒu dàxíng bówùguǎn ma?
Hǎizǎo: Méiyǒu a.
Sū Chún: Nǐ jiā yǒu yīnyuèhuì ma?
Hǎizǎo: Méiyǒu a.
Hǎipíng: Nà nǐ jiā yǒu shìjì míngzhūtǎ ma?
Hǎizǎo: Méi yǒu a.
Sū Chún: Nà nǐ jiā yǒu Yīshìdān ma?
Hǎizǎo: Méiyǒu.
Hǎipíng:
Shénme dōu méiyǒu a? Shénme dōu méiyǒu, háiyǒu shénme hǎo xiǎng de ya? Zhēnshì de.

Haizao: Würdest du sagen, dass du lieber große Städte oder kleine Städte wie unsere magst?
Haiping: Natürlich große Städte! Was haben Orte wie unsere Heimatstadt schon zu bieten? Man ist noch keine paar Schritte gelaufen, und ist schon wieder am Ende. Wo gefällt es dir denn am besten?
Haizao: Ich hab ein bisschen Heimweh, vermisse Mama und Papa. 
Haiping: Du bist echt zu nichts zu gebrauchen! Was gibt’s an zuhause schon groß zu vermissen? Wo deine große Schwester ist, da ist dein Zuhause. War ich’s nicht, die dich großgezogen hat, als du noch klein warst? Hast mit mir unter einer Decke geschlafen. Selbst zu deinem Elternabend bin ich hin. Heimweh, pfff!
Haizao: Aber ich vermisse auch meine Schulfreunde und unsere eingefleischte Clique von damals.
Haiping: Na dann frag ich dich: Gibt’s bei dir zuhause große Museen?
Haizao: Nein.
Su Chun: Gibt’s bei dir zuhause Konzerte?
Haizao: Nein.
Haiping: Und gibt’s bei dir den Century Pearl Tower?
Haizao: Nein.
Su Chun: Und Isetan, gibt’s das bei dir zuhause?
Haizao: Gibt’s auch nicht.
Haiping: Nichts davon gibt es? Na wenn es überhaupt nichts gibt, was gibt’s dann noch groß zu vermissen! Also wirklich...

Vokabeln 生词

1

- jiě - Anrede „Schwester!“ (Während im Deutschen derartige Anreden unter Familienangehörigen unüblich sind (weshalb diese hier in der deutschen Übersetzung auch ausgespart wurde), sprechen Chinesen ältere Familienangehörige meist mit direktem Bezug auf die jeweilige familiäre Rolle an, z. B.   Jiě, Gē, 阿姨 Āyí usw. Allerdings wird auch unter Fremden gerne von dieser Art der Anrede Gebrauch gemacht, um einen freundschaftlichen/vertrauten Ton anzuschlagen.)

2

咱们 - zánmen - pron wir (Gemeint sind der Sprecher und der Hörer, bei Bezug auf den Sprecher und eine dritte, nicht anwesende Person, muss 我们 wǒmen verwendet werden, vgl. exklusives vs. inklusives Wir)

3

老家 - lǎojiā - n Geburtsort, alte Heimat, Heimatort

4

两步 - liǎngbù - hier i.S.von „ein paar Schritte“ (Ist von + Nomen/ZEW die Rede, sind oft nicht wörtlich „zwei“ sondern „ein paar“ gemeint, ähnlich wie das deutsche „ein paar“ nicht mit „ein Paar“ gleichzusetzen ist. Sagt also jemand 我们过两天再说吧!(Wǒmen guò liǎng tiān zàishuō ba!) Meint er, dass wir in „ein paar Tagen“ noch mal über die Sache sprechen sollten, und nicht etwa konkret übermorgen!)  

5

- tóu - n hier: Ende

6

想家 - xiǎngjiā - vo Heimweh haben, sein Zuhause vermissen

7

- xiǎng - v hier: vermissen, sich nach jmdm./etw. sehnen (z.B. 想父母 xiǎng fùmǔ, 想朋友 xiǎng péngyou, 我想你 Wǒ xiǎng nǐ.)

8

没出席 - méi chūxí - zu nichts zu gebrauchen sein, ein aussichtsloser Fall sein

9

...有什么好+V+- ...yǒu shénme hǎo + V + de - Was gibt’s da schon groß zu/Was hat...schon groß zu… (Bsp: 他这个人有什么好喜欢的?(Tā zhè ge rén yǒu shénme hǎo xǐhuān de?) „Was gibt’s an ihm schon groß zu mögen?/Was ist an ihm schon liebenswürdig?“ oder 三里屯有什么好逛的?(Sānlǐtún yǒu shénme hǎo guàng de?) „Was gibt’s in Sanlitun schon groß zu bummeln?“)

10

小时侯 - xiǎo shíhou - als Kind, als man klein war

11

带大 - dàidà - v+res jmdn. großziehen

12

被窝 - bèiwō - n Decke, Bettdecke, zu einem Schlafsack gefaltete Decke (wörtl. „Deckennest“)

13

连...都 - lián...dōu - Satzstr. selbst

14

开家长会 - kāi jiāzhǎnghuì - v+n einen Elternabend/eine Klassenkonferenz abhalten; an einem Elternabend/einer Klassenkonferenz teilnehmen

15

死党 - sǐdǎng - n hier: eingeschworene/eingefleischte Clique

16

大型 - dàxíng - attr Groß-, groß angelegte; adj groß

17

音乐会 - yīnyuèhuì - n Konzert, Musikkonzert

18

世纪明珠塔 - shìjì míngzhūtǎ - eig. Century Pearl Tower (Phantasiename in Anspielung auf den Oriental Pearl Tower (东方明珠塔 Dōngfāng míngzhūtǎ) in Shanghai, der Stadt, in der „Dwelling narrowness“ gedreht wurde)

19

伊势丹 - Yīshìdān - eig. Isetan (Japanische Kaufhauskette, die aber in China auf dem Rückzug ist. Nachdem zuvor bereits die Filialen in Shanghai und Jinan (济南 Jǐnán, Provinz 山东 Shāndōng) geschlossen worden waren, machte im Mai dieses Jahres auch die Mall in Shenyang (沈阳Shěnyáng) dicht.)

20

真是的 - zhēnshì de - intj Also echt! Also wirklich! (auch einfach 真是 zhēnshì), zum Vokabeleintrag

» Zurück zu Lernvideos

» Zurück zur Homepage 

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

a


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.