Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
|
Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) hat ihren Schatz Su Chun (苏淳 Sū Chún) erfolgreich breit geschlagen (siehe Video), ihrer jüngeren Schwester Haizao (海藻 Hǎizǎo) eine Weile in der gemeinsamen Wohnung Unterschlupf zu gewähren, bis diese eine Anstellung gefunden hat. Eines Abends überkommt die junge Haizao, die sich in der Großstadt noch nicht so recht eingelebt hat, vor dem Einschlafen das Heimweh. Haiping und Su Chun versuchen, ihr das Großstadtleben schmackhaft zu machen...
a
a
Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.
海藻:姐,你说是喜欢大城市还是喜欢咱们小城市啊? |
Hǎizǎo: Jiě, nǐ shuō xǐhuān dà chéngshì háishi xǐhuān zánmen xiǎo chéngshì a? |
Haizao: Würdest du sagen, dass du lieber große Städte oder kleine Städte wie unsere magst?
Haiping: Natürlich große Städte! Was haben Orte wie unsere Heimatstadt schon zu bieten? Man ist noch keine paar Schritte gelaufen, und ist schon wieder am Ende. Wo gefällt es dir denn am besten?
Haizao: Ich hab ein bisschen Heimweh, vermisse Mama und Papa.
Haiping: Du bist echt zu nichts zu gebrauchen! Was gibt’s an zuhause schon groß zu vermissen? Wo deine große Schwester ist, da ist dein Zuhause. War ich’s nicht, die dich großgezogen hat, als du noch klein warst? Hast mit mir unter einer Decke geschlafen. Selbst zu deinem Elternabend bin ich hin. Heimweh, pfff!
Haizao: Aber ich vermisse auch meine Schulfreunde und unsere eingefleischte Clique von damals.
Haiping: Na dann frag ich dich: Gibt’s bei dir zuhause große Museen?
Haizao: Nein.
Su Chun: Gibt’s bei dir zuhause Konzerte?
Haizao: Nein.
Haiping: Und gibt’s bei dir den Century Pearl Tower?
Haizao: Nein.
Su Chun: Und Isetan, gibt’s das bei dir zuhause?
Haizao: Gibt’s auch nicht.
Haiping: Nichts davon gibt es? Na wenn es überhaupt nichts gibt, was gibt’s dann noch groß zu vermissen! Also wirklich...
1 |
姐 - jiě - Anrede „Schwester!“ (Während im Deutschen derartige Anreden unter Familienangehörigen unüblich sind (weshalb diese hier in der deutschen Übersetzung auch ausgespart wurde), sprechen Chinesen ältere Familienangehörige meist mit direktem Bezug auf die jeweilige familiäre Rolle an, z. B. 姐 Jiě, 哥 Gē, 阿姨 Āyí usw. Allerdings wird auch unter Fremden gerne von dieser Art der Anrede Gebrauch gemacht, um einen freundschaftlichen/vertrauten Ton anzuschlagen.) |
2 |
咱们 - zánmen - pron wir (Gemeint sind der Sprecher und der Hörer, bei Bezug auf den Sprecher und eine dritte, nicht anwesende Person, muss 我们 wǒmen verwendet werden, vgl. exklusives vs. inklusives Wir) |
3 |
老家 - lǎojiā - n Geburtsort, alte Heimat, Heimatort |
4 |
两步 - liǎngbù - hier i.S.von „ein paar Schritte“ (Ist von 两+ Nomen/ZEW die Rede, sind oft nicht wörtlich „zwei“ sondern „ein paar“ gemeint, ähnlich wie das deutsche „ein paar“ nicht mit „ein Paar“ gleichzusetzen ist. Sagt also jemand 我们过两天再说吧!(Wǒmen guò liǎng tiān zàishuō ba!) Meint er, dass wir in „ein paar Tagen“ noch mal über die Sache sprechen sollten, und nicht etwa konkret übermorgen!) |
5 |
头 - tóu - n hier: Ende |
6 |
想家 - xiǎngjiā - vo Heimweh haben, sein Zuhause vermissen |
7 |
想 - xiǎng - v hier: vermissen, sich nach jmdm./etw. sehnen (z.B. 想父母 xiǎng fùmǔ, 想朋友 xiǎng péngyou, 我想你 Wǒ xiǎng nǐ.) |
8 |
没出席 - méi chūxí - zu nichts zu gebrauchen sein, ein aussichtsloser Fall sein |
9 |
...有什么好+V+的 - ...yǒu shénme hǎo + V + de - Was gibt’s da schon groß zu/Was hat...schon groß zu… (Bsp: 他这个人有什么好喜欢的?(Tā zhè ge rén yǒu shénme hǎo xǐhuān de?) „Was gibt’s an ihm schon groß zu mögen?/Was ist an ihm schon liebenswürdig?“ oder 三里屯有什么好逛的?(Sānlǐtún yǒu shénme hǎo guàng de?) „Was gibt’s in Sanlitun schon groß zu bummeln?“) |
10 |
小时侯 - xiǎo shíhou - als Kind, als man klein war |
11 |
带大 - dàidà - v+res jmdn. großziehen |
12 |
被窝 - bèiwō - n Decke, Bettdecke, zu einem Schlafsack gefaltete Decke (wörtl. „Deckennest“) |
13 |
连...都 - lián...dōu - Satzstr. selbst |
14 |
开家长会 - kāi jiāzhǎnghuì - v+n einen Elternabend/eine Klassenkonferenz abhalten; an einem Elternabend/einer Klassenkonferenz teilnehmen |
15 |
死党 - sǐdǎng - n hier: eingeschworene/eingefleischte Clique |
16 |
大型 - dàxíng - attr Groß-, groß angelegte; adj groß |
17 |
音乐会 - yīnyuèhuì - n Konzert, Musikkonzert |
18 |
世纪明珠塔 - shìjì míngzhūtǎ - eig. Century Pearl Tower (Phantasiename in Anspielung auf den Oriental Pearl Tower (东方明珠塔 Dōngfāng míngzhūtǎ) in Shanghai, der Stadt, in der „Dwelling narrowness“ gedreht wurde) |
19 |
伊势丹 - Yīshìdān - eig. Isetan (Japanische Kaufhauskette, die aber in China auf dem Rückzug ist. Nachdem zuvor bereits die Filialen in Shanghai und Jinan (济南 Jǐnán, Provinz 山东 Shāndōng) geschlossen worden waren, machte im Mai dieses Jahres auch die Mall in Shenyang (沈阳Shěnyáng) dicht.) |
20 |
真是的 - zhēnshì de - intj Also echt! Also wirklich! (auch einfach 真是 zhēnshì), zum Vokabeleintrag |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
搭车去柏林
| |
靖大爷和他的老主顾们
| |
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|