Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesische Lernvideos - Online Chinesisch lernen
- Lerne chinesische Alltags- und Umgangssprache mit Filmen, Kurzfilmen und Fernsehserien

Elternanruf  父母来的电话

Was du lernst:

Mit Mama telefonieren, vom Umzug erzählen, das Heiratsproblem aufschieben

Auszug aus:

TV-Serie "Dwelling Narrowness" (蜗居 Wōjū) aus dem Jahr 2009, Regie: 滕华涛 Téng Huátāo

Länge:

0:48 Minuten

Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) ist gerade fern der Heimat in der Großstadt mit ihrem Freund Su Chun (苏淳 Sū Chún) zusammengezogen. Die beiden sind gerade mit dem Umzug fertig, da klingelt auch schon das Telefon. Es ist Haipings Mutter, die sich erkundigt, wie alles gelaufen ist. Davon, dass die Tochter mit ihrem Freund zusammengezogen ist, ahnen die traditionell eingestellten Eltern nichts...

» Zur  Serie

a

a

Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.

Der Dialog  对话

海萍: 喂?哎,妈!啊,你怎么这么快就打过来了?
母亲: 怎么样?家搬好了吗?
海萍: 啊,搬过来了。
母亲: 房子怎么样啊?
海萍: 还行吧,虽然小是小了一点儿,但是够我一个人住就可以啦。
母亲: 苏淳呢?
海萍: 他?他给我搬完家就回去了。
母亲: 你们俩打算什么时候结婚呐?
海萍: 我们打算明年十一结婚吧。
母亲: 明年十一。
海萍: 嗯。

Hǎipíng: Wéi? Āi, Mā! A, nǐ zěnme zhème kuài jiù dǎ guòlái le?
Mǔqin: Zěnmeyàng? Jiā bānhǎo le ma?
Hǎipíng: A, bān guòlái le.
Mǔqin: Fángzi zěnmeyàng a?
Hǎipíng: Hái xíng ba, suīrán xiǎo shì xiǎo le yīdiǎnr, dànshì gòu wǒ yī ge rén zhù jiù kěyǐ la.
Mǔqin: Sū Chún ne?
Hǎipíng: Tā? Tā gěi wǒ bānwán jiā jiù huíqù le.
Mǔqin: Nǐmen liǎ dǎsuàn shénme shíhou jiéhūn na?
Hǎipíng: Wǒmen dǎsuàn míngnián shí-yī jiéhūn ba.
Mǔqin: Míngnián shí-yī.
Hǎipíng: Ēn.

Haiping: Hallo? Hey, Mama! Hm, wie kommt’s, dass du so schnell schon anrufst?
Mutter: Wie sieht’s aus? Seid ihr mit dem Umzug fertig?
Haiping: Ja, ich bin jetzt hergezogen.
Mutter: Wie ist denn die Wohnung so?
Haiping: Ganz in Ordnung, ist zwar etwas klein, aber wenn es für mich alleine zum Wohnen reicht, geht das schon.
Mutter: Und Su Chun?
Haiping: Der? Der ist wieder zurück, nachdem er mir mit dem Umzug fertig geholfen hat.
Mutter: Wann habt ihr denn nun vor zu heiraten?
Haiping: Wir planen nächstes Jahr zum Nationalfeiertag zu heiraten.
Mutter: Nächstes Jahr zum Nationalfeiertag also.
Haiping: Ja.

Vokabeln 生词

1

- wèi, wéi  - Hallo, Hey (Ausruf; Gruß bei der Annahme eines Telefonats, 喂 kann dabei eher fragend im zweiten Ton (wéi) oder auch bestimmter im vierten Ton (wèi) gesprochen werden)

2

怎么这么...  - zěnme zhème - Wie kann es sein, dass...?; Wie kommt es, dass...? (Bsp.: 你怎么这么坏?Nǐ zěnme zhème huài? Wie kannst du nur so gemein sein?“; 今天怎么这么冷? Jīntiān zěnme zhème lěng? „Wie kommt es, dass es heute so kalt ist?“; 你怎么这么胆小?Nǐ zěnme zhème dǎnxiǎo? Wie kannst du nur so feige sein?“)

3

打过来 - dǎ guòlái - v+kompl anrufen (vgl.: 他给我打过来了。Tā gěi wǒ dǎ guòlái le. „Er hat mich angerufen.“ Aber: 我给他打过去了。Wǒ gěi tā dǎ guòqù le. „Ich habe ihn angerufen.“)

4

搬家 - bānjiā - vo umziehen, an einen anderen Ort ziehen

5

搬过来 - bān guòlái - v+kompl (an einen Ort) herziehen, zuziehen (vgl. 你什么时候搬过来? Nǐ shénme shíhou bān guòlái?  „Wann ziehst du (hier)her?“; und: 你什么时候搬过去? Nǐ shénme shíhou bān guòqù? „Wann ziehst du (dort)hin?“)

6

(虽然) adj + 是 + adj,但是... - (suīrán) adj + shì + adj, dànshì... - Es ist zwar + adj, aber... (Bsp.: 这次考试难是难,但是最少比上次容易一些。Zhècì kǎoshì nán shì nán, dànshì zuìshǎo bǐ shàngcì róngyì yīxiē. „Die Klausur war zwar diesmal schwer, aber immerhin ein bisschen einfacher als beim letzten Mal.“; 他年龄大是大,但是他心里年轻了。Tā niánlíng dà shì dà, dànshì tā xīnlǐ niánqīng le. Er mag zwar vom Alter her betagt sein, aber im Herzen ist er jung geblieben.“)

7

结婚 - jiéhūn - vo heiraten, die Ehe schließen

8

十一 - shí-yī - Kurzform für 十月一日 (shíyuè yīrì) „erster Oktober; gemeint ist der chinesischen Nationalfeiertag, an dem jährlich der Gründung der Volksrepublik gedacht wird

9

- ēn - intj ja (die Interjektion 嗯 hat im Chinesischen als Antwort auf eine Frage tatsächlich die Bedeutung eines vollwertigen „Ja“, und sollte deshalb nicht überhört werden)

» Zurück zu Lernvideos

» Zurück zur Homepage 

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

a


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.