Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
|
Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) ist gerade fern der Heimat in der Großstadt mit ihrem Freund Su Chun (苏淳 Sū Chún) zusammengezogen. Die beiden sind gerade mit dem Umzug fertig, da klingelt auch schon das Telefon. Es ist Haipings Mutter, die sich erkundigt, wie alles gelaufen ist. Davon, dass die Tochter mit ihrem Freund zusammengezogen ist, ahnen die traditionell eingestellten Eltern nichts...
a
a
Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.
海萍: 喂?哎,妈!啊,你怎么这么快就打过来了? |
Hǎipíng: Wéi? Āi, Mā! A, nǐ zěnme zhème kuài jiù dǎ guòlái le? |
Haiping: Hallo? Hey, Mama! Hm, wie kommt’s, dass du so schnell schon anrufst?
Mutter: Wie sieht’s aus? Seid ihr mit dem Umzug fertig?
Haiping: Ja, ich bin jetzt hergezogen.
Mutter: Wie ist denn die Wohnung so?
Haiping: Ganz in Ordnung, ist zwar etwas klein, aber wenn es für mich alleine zum Wohnen reicht, geht das schon.
Mutter: Und Su Chun?
Haiping: Der? Der ist wieder zurück, nachdem er mir mit dem Umzug fertig geholfen hat.
Mutter: Wann habt ihr denn nun vor zu heiraten?
Haiping: Wir planen nächstes Jahr zum Nationalfeiertag zu heiraten.
Mutter: Nächstes Jahr zum Nationalfeiertag also.
Haiping: Ja.
1 |
喂 - wèi, wéi - Hallo, Hey (Ausruf; Gruß bei der Annahme eines Telefonats, 喂 kann dabei eher fragend im zweiten Ton (wéi) oder auch bestimmter im vierten Ton (wèi) gesprochen werden) |
2 |
怎么这么... - zěnme zhème - Wie kann es sein, dass...?; Wie kommt es, dass...? (Bsp.: 你怎么这么坏?Nǐ zěnme zhème huài? „Wie kannst du nur so gemein sein?“; 今天怎么这么冷? Jīntiān zěnme zhème lěng? „Wie kommt es, dass es heute so kalt ist?“; 你怎么这么胆小?Nǐ zěnme zhème dǎnxiǎo? „Wie kannst du nur so feige sein?“) |
3 |
打过来 - dǎ guòlái - v+kompl anrufen (vgl.: 他给我打过来了。Tā gěi wǒ dǎ guòlái le. „Er hat mich angerufen.“ Aber: 我给他打过去了。Wǒ gěi tā dǎ guòqù le. „Ich habe ihn angerufen.“) |
4 |
搬家 - bānjiā - vo umziehen, an einen anderen Ort ziehen |
5 |
搬过来 - bān guòlái - v+kompl (an einen Ort) herziehen, zuziehen (vgl. 你什么时候搬过来? Nǐ shénme shíhou bān guòlái? „Wann ziehst du (hier)her?“; und: 你什么时候搬过去? Nǐ shénme shíhou bān guòqù? „Wann ziehst du (dort)hin?“) |
6 |
(虽然) adj + 是 + adj,但是... - (suīrán) adj + shì + adj, dànshì... - Es ist zwar + adj, aber... (Bsp.: 这次考试难是难,但是最少比上次容易一些。Zhècì kǎoshì nán shì nán, dànshì zuìshǎo bǐ shàngcì róngyì yīxiē. „Die Klausur war zwar diesmal schwer, aber immerhin ein bisschen einfacher als beim letzten Mal.“; 他年龄大是大,但是他心里年轻了。Tā niánlíng dà shì dà, dànshì tā xīnlǐ niánqīng le. „Er mag zwar vom Alter her betagt sein, aber im Herzen ist er jung geblieben.“) |
7 |
结婚 - jiéhūn - vo heiraten, die Ehe schließen |
8 |
十一 - shí-yī - Kurzform für 十月一日 (shíyuè yīrì) „erster Oktober; gemeint ist der chinesischen Nationalfeiertag, an dem jährlich der Gründung der Volksrepublik gedacht wird |
9 |
嗯 - ēn - intj ja (die Interjektion 嗯 hat im Chinesischen als Antwort auf eine Frage tatsächlich die Bedeutung eines vollwertigen „Ja“, und sollte deshalb nicht überhört werden) |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
搭车去柏林
| |
靖大爷和他的老主顾们
| |
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|