Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Wo spiegeln sich neueste sprachliche Entwicklungen besser wider als in der Werbung? In unserer Rubrik NIU GUANGGAO 牛广告 (Niú guǎnggào) tragen wir für euch unterhaltsame chinesische Werbeanzeigen zusammen, die einen spannenden Einblick in das aktuelle Chinesisch geben. Mit Hilfe der Anzeigen könnt ihr nicht nur auf erfrischende Weise euer Leseverständnis trainieren, sondern auch viele nützliche Vokabeln lernen, die wir zudem über Memrise für euch aufarbeiten.
Das chinesische Internetportal Dianping.com (大众点评网 Dàzhòng diǎnpíngwǎng, 大众 bedeutet wörtlich "Volksmasse, einfaches Volk", 点评 steht für "kommentieren, bewerten") bietet nicht nur auf Nutzerdaten basierte Bewertungen von Serviceleistungen sowie Restaurantempfehlungen, sondern auch Gruppenkauf- und Rabattaktionen, einen Essenslieferservice per App sowie die Möglichkeit, vorab Plätze im Restaurant zu reservieren, um sich nerviges Anstehen zu ersparen.
Im vergangenen Jahr rief das Internetportal vom 15. bis zum 17. Mai über eine groß angelegte Werbekampagne zu einem dreitägigen "Fressfestival" (吃货节 chīhuòjié, wörtl. "Festival für verfressene Stücke") auf, bei dem Sonderaktionen und Rabatte lockten. Wir haben für euch die besten Plakate der Aktion zusammengetragen und übersetzt:
a
a
起来嗨!
Qǐlai hāi!
Hoch mit deinem Hintern!
全国661个城市,
Quánguó liùbǎiliùshíyī gè chéngshì,
Landesweit 661 Städte,
每个城市至少100种美食,
měigè chéngshì zhìshǎo yībǎi zhǒng měishí,
in jeder davon mindestens 100 Delikatessen,
你不吃,行,我吃!
nǐ bù chī, xíng, wǒ chī!
du haust nicht rein, bitte, dann tu ich es!
517我要吃
Wǔ yāo qī - wǒ yào chī
517 – "Wo yao chi!"
5.15.-5.17.大众点评吃货节
5.15.-5.17. Dàzhòng Diǎnpíng chīhuòjié
Vom 15. – 17.5. Fressfestival bei Dianping.com
海量美食免费吃到爽
hǎiliàng měishí miǎnfèi chīdào shuǎng
Massenweise Leckerbissen, kostenlos reinhauen bis zur Befriedigung
美食 |
měishí |
n Delikatessen, Leckerbissen, Feinkost |
美食节 |
měishíjié |
n Feinkostfestival, Schlemmerfest |
美衣美食 |
měiyī-měishí |
chengyu ein Leben in Saus und Braus, Luxus und Verschwendung (wörtl. feine Kleider, feines Essen) |
你不吃,行,我吃! |
Nǐ bù chī, xíng, wǒ chī! |
"Wenn du nicht essen willst, bitte, dann tue ich es eben!" / "Du willst nicht essen, gut, ich jedenfalls werde etwas essen!" Zum Beispiel auch: 你不买,行,我买! Nǐ bù mǎi, xíng, wǒ mǎi! "Du willst es nicht kaufen, bitte, dann kaufe ich es halt!" |
你不去,行,我去! |
Nǐ bù qù, xíng, wǒ qù! |
"Wenn du nicht hingehen willst, bitte, ich jedenfalls gehe!" |
517 |
wǔ yāo qī |
Zahlencode als Wortspiel, gelesen als „wǔ yāo qī“ erinnert es an die Aussprache 我要吃 (wǒ yào chī), das Portal Dianping.com hat auch gleich den Aktionstermin passend nach diesem Schema gewählt, nämlich vom 15.5. bis zum 17.5. |
吃货 |
chīhuò |
n verfressenes Stück, Fresssack |
馋猫 |
chánmāo |
n Naschkatze, Schleckermaul, verfressener Mensch (zum Vokabeleintrag) |
馋 |
chán |
adj verfressen, gefräßig, verschnäckelt |
海量 |
hǎiliàng |
n große Menge, adj großzügig bemessen, generös; 海量 kann im Übrigen auch "trinkfest" heißen, z.B. 您是海量,再来一杯!Nín shì hǎiliàng, zài lái yī bēi. "Sie vertragen einiges, nehmen Sie doch noch ein Glas!" |
到爽 |
dàoshuǎng |
res+adj etw. bis zur Befriedigung tun/etw. tun bis man sich befriedigt fühlt, etw. so lange tun, bis sich ein Wohlgefühl einstellt; das Adjektiv 爽 bedeutet ugs. "total befriedigend, super angenehm" oder auch "geiles Gefühl, geil", Bsp.: 吃到爽,喝到爽,看到爽 (z.B. beim Ansehen eines Actionfilms) |
喝到爽 |
hēdào shuǎng |
v+res+adj trinken bis zur Befriedigung |
Zur nächsten Anzeige:
a
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|