Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
YYDS! Nicht wundern bitte, wenn Sie Teenies in China bei Konzerten diese kryptische Buchstabenfolge kreischen höre. Und auch nicht, wenn chinesische Fans ihre Vorbilder mit YYDS-Kommentaren im Netz überhäufen. Das ist kein Tippfehler, das gehört so. YYDS steht nämlich als Abkürzung für 永远的神 yǒngyuǎn de shén – „ewiger Gott“ und ist in China mittlerweile ein Trendwort für alles, was man unschlagbar findet – vom Pop-Idol über die Lieblingsmarke bis hin zur lebensrettenden Lieblingskollegin, die in letzter Minute den Beamer für die Powerpoint zum Laufen bringt. Gelesen wird das Ganze übrigens als englische Buchstabenfolge: why-why-di-es!
Wer den digitalen Zeichenwald chinesischer Onlinetexte durchforstet, wird auf noch mehr lateinische, pardon „englische“ Lettern stoßen, die sich von der quadratischen Hanzi-Masse abheben. Hier ein kleiner Ausflug in die Welt der derzeit beliebten chinesischen Buchstabenwörter:
Beginnen wir mit dem „ABC“ (zur Erinnerung: Aussprache ey-bi-si). Gemeint ist nicht das Alphabet, sondern ein US-Amerikaner chinesischer Abstammung (American-Born Chinese). Weiter geht’s im Restaurant. Hier zahlt man unter jungen Leuten im Gegensatz zu traditionellen Gepflogenheiten schon mal „AA“ (AA付钱 fùqián – von englisch „all apart“), nachdem man beim Essen zuvor ausgiebig CP betrieben hat (CP = coupling oder chinesisch 配对 pèiduì – gemeint ist das gedankliche Verkuppeln von Promis oder Bekannten, die vermeintlich perfekt zusammenpassen). Zurück zuhause lädt man sich aufs Handy eine APP (下载 APP xiàzǎi „ey-pi-pi“ – eine App herunterladen), mit der man MV schaut (看MV kàn MV – Musikvideos schauen) oder vielleicht heimlich auch mal ein AV (看AV kàn AV – einen Porno schauen, von „adult movie“, alternativ auch A片 genannt). Bei der Jobsuche bewirbt man sich als IT 男 bzw. IT女 (IT nán/nǚ – Arbeitnehmer:in der IT-Branche) und reicht seinen aufgemotzten CV ein (交CV jiāo CV – Lebenslauf einreichen), in dem man am besten ordentlich auf „B“ macht (装B zhuāng B – auf dicke Hose machen - hier gibt's Dialoge zum Thema). Bekommt man die Stelle, besteht der Arbeitsalltag eventuell trotzdem nur aus PPT (准备PPT zhǔnbèi PPT – eine Powerpoint-Präsentation vorbereiten). Kassiert man dagegen eine Absage, schlägt man sich einfach weiterhin die Nächte im KTV um die Ohren (唱KTV chàng KTV – Karaoke singen).
Gut. So viel Chinglish muss jetzt aber erst einmal verdaut werden. Verlieren Sie sich bitte nicht im Abkürzungsdschungel, egal in welcher Sprache. CU! MfG.
Von Verena Menzel
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!