Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Pärchen knuspern 

- Verkupplungsvergnügen als Fan-Volkssport 


Chinesische Internetsprache ke cp

a

Was knappern Sie so zu Netflix, Apple TV, Amazon Prime und Co.? Chips, Nüsschen oder Fruchtgummi? In China werden neuerdings mit Vorliebe Pärchen geknuspert. 嗑cp – gesprochen „kè si-pi“ – heißt das auf Neuchinesisch, wobei „cp“ als Abkürzung für das englische „couple“ (Liebespärchen) oder „coupling“ (Verkupplung) steht. 嗑 kè bedeutet „mit den Zähnen aufknacken“. Knabbercracks in China kennen das Verb vor allem im Zusammenhang mit der Knusperakrobatik 嗑瓜子 kè guāzǐ – „Sonnenblumenkerne knabbern/aufknacken“.

Aber wie zum Kuckuck knuspert man Turteltäubchen? Ganz einfach: indem man sich als Fan entweder am Liebesglück prominenter Pärchen (情侣 qínglǚ “Liebespaar“) weidet oder zwei Promis beziehungsweise wahlweise auch Serien-, Film-, Roman- oder Manga-Charaktere einfach selbst gedanklich verkuppelt. Mit 嗑 kè ist hier also im übertragenen Sinne „sich weiden, schwelgen, schwärmen“ gemeint.

In Chinas Fanszene hat sich dieses Verkuppelungsvergnügen in einen regelrechten Volkssport verwandelt. Hardcore-Fans dichten ihren Idolen in Onlineforen freudig Verbandlungen mit anderen Promis an, denen sie ebenfalls zugeneigt sind oder die ihrer Meinung nach eine gute Figur neben dem Herzenspromi abgegeben würden. Oder sie stricken kurzerhand ihren eigenen Matchmaking-Plot um bestimmte Serien- und Filmcharaktere. cp粉 („si-pi fěn“), sprich „cp-Fans“ nennt man solche Follower, angelehnt an das chinesische Wort für Fan (粉丝 fěnsī). Die Verkupplungsphantasien kennen dabei kaum Grenzen und reichen bis in die Queer-Ecke – neben Männlein und Weiblein werden nämlich auch gerne Frauen- und Männerpärchen „geknabbert“. Selbst vor Tieren und Cartoon-Charakteren machen die Pärchenknusperer keinen Halt.


Haier Brueder

海尔兄弟 Hǎiěr xiōngdì

- Berühmtes Marken-Pärchen: Die Maskottchen des Elektronik-Herstellers Haier


Auch das Englische kennt übrigens eine – ebenfalls zunächst etwas nebulös anmutende – Bezeichnung für derartige Beziehungsspekulationen. Im englischen Sprachraum ist die mentale Verkupplungsmasche unter „shipping“ bekannt. Wer jetzt an Schiffe oder Verschiffen denkt, ist auf dem falschen Dampfer. Das Slangwort leitet sich nämlich von „relationship“ ab und ist schon seit Mitte der 1990er im Oxford English Dictionary zu finden.

Zwei englisch-chinesische Verwendungsbeispiele zur Illustration:


“I ship Tom and Jerry.”
我嗑汤姆和杰瑞的cp。(Wǒ kè Tāngmǔ hé Jiéruì de CP.)

“I am a Tom and Jerry shipper.”
我是汤姆和杰瑞的cp粉。 (Wǒ shì Tāngmǔ hé Jiéruì de CP-fěn.)


Und auf Deutsch? Nun, hier hat die Jugend wiederum beim Englischen abgekupfert. In der deutschen Jugendsprache ist "shippen" mittlerweile ein Synonym für das Verkuppeln nach beschriebenem Vorbild. 


Übrigens ist 嗑 kè nicht das einzige chinesische Knabberverb mit Hang zur Doppeldeutigkeit. Auch das Wörtchen 啃 kěn „(ab)nagen, (ab)knabbern“ darf man als Sprachenlerner nicht immer allzu wörtlich nehmen. Denn auf Chinesisch wird auch an Eltern (啃父母 kěn fùmǔ), Schwiegereltern (啃公婆 kěn gōngpó), der älteren Generation ganz generell (啃老族 kěn lǎozú) oder an Ehemann beziehungsweise -frau (啃老公 kěn lǎogōng und 啃老婆 kěn lǎopó) „geknabbert“. Gemeint ist damit „sich durchfüttern lassen“. Statt am Hungertuch nagen die Chinesen also lieber an der Verwandtschaft.

Fühlen Sie sich beim Griff in den Knabbervorrat vor dem nächsten Fernsehabend also gerne daran erinnert, auch mal wieder an ein paar Chinesisch-Vokabelkärtchen zu knabbern – das verspricht nämlich ganz offensichtlich unterhaltsame Einblicke, und zwar ganz frei von Kalorien.



Von Verena Menzel








Und hier noch einige Entkuppelungs-Vokabeln:


Chinesisch_Vokabeln_sich_trennen02_200x200.jpg

用二十个词说 ... 分手

Schluss machen ... in 20 Worten






Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.