Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
Was knappern Sie so zu Netflix, Apple TV, Amazon Prime und Co.? Chips, Nüsschen oder Fruchtgummi? In China werden neuerdings mit Vorliebe Pärchen geknuspert. 嗑cp – gesprochen „kè si-pi“ – heißt das auf Neuchinesisch, wobei „cp“ als Abkürzung für das englische „couple“ (Liebespärchen) oder „coupling“ (Verkupplung) steht. 嗑 kè bedeutet „mit den Zähnen aufknacken“. Knabbercracks in China kennen das Verb vor allem im Zusammenhang mit der Knusperakrobatik 嗑瓜子 kè guāzǐ – „Sonnenblumenkerne knabbern/aufknacken“.
Aber wie zum Kuckuck knuspert man Turteltäubchen? Ganz einfach: indem man sich als Fan entweder am Liebesglück prominenter Pärchen (情侣 qínglǚ “Liebespaar“) weidet oder zwei Promis beziehungsweise wahlweise auch Serien-, Film-, Roman- oder Manga-Charaktere einfach selbst gedanklich verkuppelt. Mit 嗑 kè ist hier also im übertragenen Sinne „sich weiden, schwelgen, schwärmen“ gemeint.
In Chinas Fanszene hat sich dieses Verkuppelungsvergnügen in einen regelrechten Volkssport verwandelt. Hardcore-Fans dichten ihren Idolen in Onlineforen freudig Verbandlungen mit anderen Promis an, denen sie ebenfalls zugeneigt sind oder die ihrer Meinung nach eine gute Figur neben dem Herzenspromi abgegeben würden. Oder sie stricken kurzerhand ihren eigenen Matchmaking-Plot um bestimmte Serien- und Filmcharaktere. cp粉 („si-pi fěn“), sprich „cp-Fans“ nennt man solche Follower, angelehnt an das chinesische Wort für Fan (粉丝 fěnsī). Die Verkupplungsphantasien kennen dabei kaum Grenzen und reichen bis in die Queer-Ecke – neben Männlein und Weiblein werden nämlich auch gerne Frauen- und Männerpärchen „geknabbert“. Selbst vor Tieren und Cartoon-Charakteren machen die Pärchenknusperer keinen Halt.
海尔兄弟 Hǎiěr xiōngdì
- Berühmtes Marken-Pärchen: Die Maskottchen des Elektronik-Herstellers Haier
Auch das Englische kennt übrigens eine – ebenfalls zunächst etwas nebulös anmutende – Bezeichnung für derartige Beziehungsspekulationen. Im englischen Sprachraum ist die mentale Verkupplungsmasche unter „shipping“ bekannt. Wer jetzt an Schiffe oder Verschiffen denkt, ist auf dem falschen Dampfer. Das Slangwort leitet sich nämlich von „relationship“ ab und ist schon seit Mitte der 1990er im Oxford English Dictionary zu finden.
Zwei englisch-chinesische Verwendungsbeispiele zur Illustration:
“I ship Tom and Jerry.”
我嗑汤姆和杰瑞的cp。(Wǒ kè Tāngmǔ hé Jiéruì de CP.)
“I am a Tom and Jerry shipper.”
我是汤姆和杰瑞的cp粉。 (Wǒ shì Tāngmǔ hé Jiéruì de CP-fěn.)
Und auf Deutsch? Nun, hier hat die Jugend wiederum beim Englischen abgekupfert. In der deutschen Jugendsprache ist "shippen" mittlerweile ein Synonym für das Verkuppeln nach beschriebenem Vorbild.
Übrigens ist 嗑 kè nicht das einzige chinesische Knabberverb mit Hang zur Doppeldeutigkeit. Auch das Wörtchen 啃 kěn „(ab)nagen, (ab)knabbern“ darf man als Sprachenlerner nicht immer allzu wörtlich nehmen. Denn auf Chinesisch wird auch an Eltern (啃父母 kěn fùmǔ), Schwiegereltern (啃公婆 kěn gōngpó), der älteren Generation ganz generell (啃老族 kěn lǎozú) oder an Ehemann beziehungsweise -frau (啃老公 kěn lǎogōng und 啃老婆 kěn lǎopó) „geknabbert“. Gemeint ist damit „sich durchfüttern lassen“. Statt am Hungertuch nagen die Chinesen also lieber an der Verwandtschaft.
Fühlen Sie sich beim Griff in den Knabbervorrat vor dem nächsten Fernsehabend also gerne daran erinnert, auch mal wieder an ein paar Chinesisch-Vokabelkärtchen zu knabbern – das verspricht nämlich ganz offensichtlich unterhaltsame Einblicke, und zwar ganz frei von Kalorien.
Von Verena Menzel
用二十个词说 ... 分手
Schluss machen ... in 20 Worten
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!