Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
Lockdown, Abistress, Überstundenwahn? Zeit, sich zu rächen! Und wie geht das am besten? Na klar, durch Rachekäufe. In China hat man das Verhaltensmuster sogar lexikalisch festgezurrt. 报复性消费 bàofùxìng xiāofèi „Rachekäufe“ oder „Rachekonsum“ heißt das Trendwort, das ein wenig an unseren deutschen „Frustkauf“ erinnert. Es setzt sich aus den Wörtern für „Rache, Revanche“ (报复 bàofù bzw. „rachemäßig“ 报复性 bàofùxìng) und „Konsum, konsumieren“ (消费 xiāofèi) zusammen.
Seinen Einzug in die Alltagssprache feierte der Fachbegriff – in unseren Breiten übrigens als „kompensatorischer Konsum“ bezeichnet – dank Corona. Denn seit Beginn der Pandemie gab es auch im Reich der Mitte immer wieder Teillockdowns und Ausgangssperren. Da können sich bekanntlich schon mal ventillose Gelüste anstauen, insbesondere bei „Shoppaholics“. Auch das Internet bot damals in China kaum Ausweg, da Pakete in Hochrisikogebiete oft gar nicht erst ausgeliefert werden. Als die Coronaschranken dann fielen, brachen bei vielen alle Einkaufsdämme. Versäumte Anschaffungen wurden rauschhaft nachgeholt, manche Bekleidungsläden bis auf die Schaufensterpuppen abgegrast.
Neben dem „Rachekauf“ umfasst das chinesische Revanche-Repertoire noch einige Unterbegriffe. Zum Beispiel den „Racheverzehr“ (报复性吃喝 bàofùxìng chī-hē – wörtl. „rachemäßiges Essen und Trinken“). So verzeichneten Milchteebuden und Kaffeeketten nach Lockdown-Lockerungen Umsatzpeaks bei XXL-Bechergrößen. Ein kleines Barbecue-Restaurant in Shandong berichtete sogar von einem Kunden, der die gesamte Speisekarte (!) bestellte und sich das Essen anschließend nach Hause liefern ließ. Drei Stunden waren drei Mann in der Küche voll beschäftigt, um die Order vorzubereiten. Andere investierten ihre Kröten in das Aufpäppeln der in der Heimquarantäne sträflich vernachlässigten Haustierseele. Premiumfutter und teure Leckerlis fanden reißenden Absatz dank 报复性爱宠物 bàofùxìng ài chǒngwù – „rachemäßiger Haustierliebe“.
Manche holten sogar noch weiter aus und setzten zu „Rachereisen“ (报复性出游 bàofùxìng chūyóu) an, buchten teure Ausflüge und Urlaube, sobald man wieder touren konnte. Dabei machten die meisten auch ihrem „Freundeskreisfrust“ Luft. Schließlich war ihnen über Wochen das wohlverdiente Dopamin gelikter Social-Media-Beiträge verwehrt geblieben, weil in der Stubenhockerlangeweile irgendwann einfach die Posting-Ideen ausgehen. Zurück in Freiheit wurde dann gepostet, was das Zeug hält: vom Sichuan-Hotpot über den Strandspaziergang bis hin zum Serienselfie. 报复性发朋友圈 (bàofùxìng fā péngyouquān) taufte die Netzgemeinde dieses Verhalten (in Anlehnung an die chinesische Bezeichnung für den WeChat-Freundeskreis – 朋友圈 péngyouquān).
Mittlerweile wird bàofùxìng im Chinesischen scherzhaft auch auf allgemeine „Problemfelder“ übertragen. Etwa auf das rachemäßige Durchmachen ganzer Nächte nach beruflichen oder schulischen Stressphasen (报复性熬夜 bàofùxìng áoyè). Oder rachemäßiges Zeitvertrödeln am Wochenende als Ausgleich für alle Zeitfresser in der Arbeitswoche (报复性浪费时间 bàofùxìng làngfèi shíjiān). Also: Halten auch Sie schon mal prophylaktisch Ausschau nach kreativen Racheakten. Der nächste Anlass findet sich bestimmt.
Von Verena Menzel
xiǎoqìguǐ
Chinesisches Vokabel-1x1 für Sparbrötchen
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!