Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


EM-Strohwitwen

Fussballwitwe

a

Es ist Fußball-EM. Aktuell wird also auf dem Platz wieder scharf geschossen. Leider lassen die heftigen Zweikämpfe auf dem Rasen jenseits des Spielfeldes zahlreiche Fußballwitwen zurück. Glücklicherweise geht es hier nicht um tatsächliche Trauerfälle. Denn der Gatte dreht sich nicht im Grabe herum, sondern allerhöchsten auf der Couch … oder er grölt quicklebendig im Stadion … oder er trötet und bechert höchst vital beim Public Viewing.

In mancher Wohnstube herrscht trotzdem Grabesstimmung, da das Torfieber bei FIFA-Fußballfesten schon mal das Liebesleben abtöten kann. Schließlich haben viele Männer in diesen Tagen nur noch Augen für Lederbälle und Fußballerbeine. Die Chinesinnen haben aus dieser Not heraus den Begriff der Fußballwitwe geboren (足球寡妇 zúqiú guǎfu) – eine augenzwinkernde Selbstbezeichnung, mit der linksliegengelassene Partnerinnen dem herzlosen Herzblatt verbal die gelbe Karte zeigen. Die lässt sich aber natürlich auch umgekehrt zücken! Wenn Ladies das Soccer-Fieber packt, werden männliche Fußballmuffel auch schon mal zum Fußballwitwer (足球寡夫 zúqiú guǎfū – man beachte hier die unterschiedliche Schreibweise mit dem Zeichen 夫 fū wie in 丈夫 zhàngfu „Ehemann, Gatte“, ansonsten heißt Witwer auch 鳏夫 guānfū).

Rund um den Rasen rasen im Mandarin auch noch jede Menge andere drollige Redensarten durchs Vokabelregister. Wundern Sie sich nicht, wenn chinesische Kommentatoren Ihnen etwas von Teetoren, Kuhschwänzen und Butterfingern erzählen. Das ist regelkonform! Hier der Vokabelbeweis in der Zeitlupe:

Kommt das Runde ins falsche Eckige – sprich es zappelt ein Eigentor im Netz – sprechen Chinesen von einem Oolong-Ball (乌龙球 wūlóngqiú). Land der Teetrinker hin oder her, was bitte haben fermentierte Teeblätter mit frenetischem Ballsport zu tun? Nun, das hat China der Kreativität seiner Hongkonger Fußballfans zu verdanken. Die nämlich erinnerte der englische Begriff „own goal“ lautlich an das chinesische Wort „wūlóng“. Und da es im Raum Hongkong-Guangdong just den regionalen Ausdruck 摆乌龙 bǎi wūlóng für „etwas vermasseln“ gibt (wörtlich „Oolong schwenken“), brachten die Ballsportfreunde kurzerhand beides zusammen und tauften das Eigentor „Oolong-Tor“, ein „Vermasseltor“ also.

Während in unseren Breiten manchmal ein „Underdog“ die Siegesserie der Großen durchbeißt, galoppieren in China „schwarze Pferde“ am vermeintlichen Favoriten vorbei. 黑马 hēimǎ („Rappe“) nennt man auf Chinesisch nämlich Außenseiter, die zum Favoritenschreck werden. Beteiligt sind daran manchmal auch Butterhände (黄油手 huángyóushǒu). Sie gehören zu unglücklichen Torhütern, denen die Bälle nur so durch die Finger flutschen und dann ins Tor abschmieren.

Keeper haben es ohnehin nicht wirklich leicht. Zum Beispiel, wenn Stürmer ihnen einen auf den Kopf gestellten „goldenen Haken“ vor die Nase hämmern. 倒挂金钩 dàoguà jīngōu (wörtlich: „umgekehrt aufgehängter Goldhaken“) ist das chinesische Pendant für einen „Fallrückzieher“ (der auf Englisch übrigens „bicycle kick“, also „Fahrradkick“ heißt – auch kreativ!). Wer gleich drei solcher Kunststückchen ins Tor hämmert, der legt einen Hütchen-Trick hin (帽子戏法 màozi-xìfǎ, von 帽子màozi „Hut, Mütze“ und 戏法 xìfǎ „Kunststück, Taschenspielertrick, Magie“). Hütchen-Hokuspokus ist damit eine quasi Eins-zu-Eins-Übersetzung des aus dem Englischen stammenden „Hattrick“.

Auch für Dribbling-Finten, mit denen Ballkünstler den Gegner entzaubern, zaubert das Chinesische magische Metaphern aus dem Hut. Sie wollen beim nächsten Fußballabend mit chinesischen Freunden mal so richtig angeben? Dann memorieren sie einfach folgendes Vokabelrepertoire zur Beschreibung von Ballkünsten:

  • 牛尾巴 niúwěibā – „der Kuhschwanz“: Mehrfaches Antäuschen mit Richtungswechsel zur Verwirrung des Gegners, eine Bewegungskurve wie ein wedelnder Kuhschwanz eben! Im Deutschen und Englischen ist das als „Elastico“ bekannt.
  • 踩单车 cǎi dānchē – „in die Fahrradpedale treten“: im deutschen Fußballjargon „Übersteiger“ genannt (engl. step over)
  • 穿裆过人 chuāndāng guòrén – „durch den Schritt am Spieler vorbei“: ist zum Glück nicht ganz wörtlich zu nehmen – gemeint ist einfach klassisches „tunneln“
  • 油炸丸子 yóuzhá wánzi – „frittierte Schweinfleischbällchen“: unter Fußball-Cracks ist dieses Manöver auch als „La Croqueta“ bekannt – eine Finte, bei dem kurz vor dem Gegner der Ball zum anderen Fuß gewechselt wird. Dieser Move gilt als einstiger Lieblingstrick des spanischen Spielers Andrés Iniesta, daher die spanische Bezeichnung. Da es in China leider keine Kroketten-Kultur gibt, haben die Chinesen den Dribbling-Kniff kurzerhand in „frittiere Schweinefleischbällchen“ umgetauft, wird schließlich alles in Öl ausgebacken.

Manche Turteltäubchen, die gedacht haben, sie könnten das Trauergewand nach dem EM-Finale dauerhaft in die Mottenkiste packen, werden eventuell enttäuscht. Denn in China weiß man: neben Fußballwitwen gibt es im Beziehungsalltag trauriger Weise auch noch jede Menge andere Trauerfälle, in denen man seines Partners beraubt wird. Da wären zum Beispiel einsame Aktien-Witwen (股票寡妇 gǔpiào guǎfu – wenn dem Mann nur noch Aktienkurse im Kopf herumschwirren) oder Onlinespiel-Witwen (网游寡妇 wǎngyóu guǎfu – wenn er nur noch am Zocken ist). Doch auch für die Herren der Schöpfung wird das Eheleben manchmal zum Trauerspiel. So klagen rund um das Doppelelf-Shopping-Fest in China die Doppelelf-Witwer (“双11”寡夫 shuāng-shíyī guǎfu) ihr Leid – wegen des Liebesentzugs der im Kaufrausch benebelten Liebsten.

Manch einer ertränkt seinen Kummer in solchen Fällen in Hochprozentigem. Das mag manchmal tröstlich sein. Strohwitwer und Strohwitwen in aller Welt seien jedoch gewarnt vor dem Verzehr von „Witwenschnaps“ (喝寡酒 hē guǎjiǔ „Witwenschnaps trinken“). Damit bezeichnet man im Mandarin doch tatsächlich bierernst das Bechern auf leeren Magen. Und das ist ja – wie wir alle wissen – nicht wirklich zu empfehlen. Weil man am Ende damit möglicherweise den Schlusspfiff verpasst, und zwar nicht nur in EM-Zeiten sondern in allen Lebenslagen.



Von Verena Menzel








Weitere nützliche Vokabeln
um die wichtigste Nebensache der Welt:


Chinesische_Vokabeln_Fussball-WW_2014_200x200.jpg

用二十个词说 ... 足球欧洲杯

Fußball-EM ... in 20 Worten




Chinesische_Vokabeln_Fussball_200x200.jpg

用二十个词说 ... 足球术语

Fußballfachsimpeln ... in 20 Worten




0626_Chinesische_Nachrichten_Loew_bohrt_in_der_Nase_270x200.jpg

"挖鼻屎的勒夫" 一代型男称号被右手葬送

Löws Popel-Gate: Traummann-Image ade!




0708_Chinesische_Nachrichten_Fussball-Pissoirs_270x200.jpg

上海商场男厕小便池里装球门 保洁员称好打扫

Das Flüssige muss ins Eckige:

Shanghaier Kaufhaus installiert Fußballtore im Pissoir




0619_Chinesische_Nachrichten_Mann_kuendigt_fuer_WM_270x200.jpg

小伙为看球辞职:十万年薪比不上激情世界杯

Junger Chinese schmeißt für WM seinen Job







Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.