Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Mal ordentlich das Schaf rauslassen!

Internetsprache fangyang

a

Sie sind im Job eingezäunt von Leitz-Ordnern und Büroablagen, grasen nur fade Kantinen-Salatblätter, tränken sich in der kargen Kaffeeküche und der Chef schärt Ihnen mit seinen strikten Zeitplänen und dem mickrigen Gehalt ordentlich den Pelz? Dann wird es Zeit, dass Sie schuftendes Schäfchen mal wieder auf die Weide gelassen werden!

Im chinesischen Neusprech heißt das 放羊 fàngyáng – ein Schaf / die Schafe weiden lassen (von 放 fàng wie in 解放 jiěfàng „freilassen, befreien“ und 羊 yáng „Schaf“ oder „Ziege“). Das Schaf rauslassen ist also ein Synonym dafür, Auslauf zu haben beziehungsweise sich frei austoben zu können – zum Beispiel wenn der Chef außer Haus ist. Dann tanzen ja die Mäuse bekanntlich auf dem Tisch (oder springen eben die Schäfchen und Geißlein auf der Wiese). Vergessen Sie also ab und an drohende Deadlines und alle Alltagsabläufe und springen Sie stattdessen zu saftigen Halmen und über sattgrüne Hügel.

Auf Chinesisch lässt sich übrigens noch so einiges andere mit dem Verb 放 fàng kombinieren und damit los- oder freilassen. Zum Beispiel Drachen (放风筝 fàng fēngzheng „einen Drachen steigen lassen“) oder Feuerwerkskracher (放鞭炮 fàng biānpào, kurz 放炮 fàngpào). Wer richtig Getöse machen will, der lässt gleich fette Böller los (放大炮 fàng dàpào), im übertragenen Sinne heißt das „spuckt große Töne“.

Aber auch die Schulbank und das Lernen kann man in China „loslassen“, das heißt dann 放学 fàngxué „Unterrichtsschluss haben“. Die arbeitende Bevölkerung lässt derweil gerne den Ferien „freien Lauf“ (放假 fàngjià „Ferien machen, Urlaub haben“). Und machen wir uns nichts vor: Auch ein Lüftchen kann sich im Büro mal Bahn brechen (放屁 fàngpì „einen fahren lassen, pupsen“) oder – noch unangenehmer – ein „kalter Wind“ in Umlauf kommen (放冷风 fàng lěngfēng „Gerüchte streuen“). An der Tischtennisplatte wird im Pingpong-Paradies China derweil auch schon mal „Wasser abgelassen“ (放水 fàngshuǐ), sprich man spielt auf Sparflamme und lässt dem weit unterlegenen Gegner hin und wieder auch ein paar Gnadenpünktchen, um ihn nicht ganz so alt aussehen zu lassen. Kurzum: man verwässert sein eigenes Spiel.

Wenn Sie das nächste Mal beim Büro-Nickerchen eine Einschlafblockade haben, erweitern Sie statt Schäfchen zu zählen doch einfach ihre Mandarin-Vokabelherde mit zusätzlichen scha(r)fen Sprachblüten. Zum Warmwerden vielleicht zunächst ein paar Mal „yǎng yáng“ sagen, um die Lippen zu lockern. Das heißt nämlich „Schafe züchten“ (noch mal: 养羊 yǎng yáng). Vorausgesetzt, Sie treffen die Töne richtig. Sonst wird daraus nämlich irrtümlich ein „Jucken“ (痒痒 yǎngyang). Aber Sie wollten sich wahrscheinlich ohnehin gerade verzweifelt am Kopf kratzen.

Selbst mit einem resignierten „Mäh!“ kann man sich als Langnase in China übrigens bei Aussprachehängern nicht aus der Affäre ziehen. Denn „Mäh!“ verstehen in China weder Menschen noch Schafe, weil letztere auf den Weiden im Reich der Mitte „miē!“ machen. Für diese tierische Lautmalerei gibt es im Mandarin mit 咩 sogar ein eigenes Schriftzeichen!


Zum Abschluss noch ein paar wollige Vokabeln, mit deren Beherrschung Sie Ihre Chinesisch-Schäfchen definitiv ins Trockene bringen:

  • 十羊九牧 shí yáng jiǔ mù – zu viele Köche verderben den Brei; wörtlich: für zehn Schafe (十羊 shí yáng) neun Hirten (九牧 jiǔ mù) bereitstellen
  • 多歧亡羊 duō qí wáng yáng – auf zu vielen Hochzeiten tanzen; wörtlich: Weil es viele (多duō) Abzweigungen (歧 qí) gibt, seine Schafe (羊 yáng) verlieren (亡 wáng)
  • 羊群里头出骆驼 yángqún lǐtou chū luòtuo – auffallen wie ein bunter Hund / sich aus der Menge abheben; wörtlich: in der Schafsherde (羊群里头 yángqún lǐtou) taucht ein Kamel auf (出骆驼 chū luòtuo)
  • 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo – besser spät als nie; wörtlich: Nachdem die Schafe verloren gegangen sind (亡羊 wáng yáng), ihr Gehege (牢 láo) reparieren (补 bǔ); will heißen: Auch wenn ein Unglück schon geschehen ist (Schafe weg), können zur Schadensbegrenzung (oder fürs nächste Mal) Maßnahmen ergriffen werden
  • 羊毛出在羊身上 yángmáo chū zài yángshēnshàng – alles hat seinen Preis / irgendwann bekommt man die Rechnung präsentiert; wörtlich: Die Schafswolle (羊毛 yángmáo) sprießt auf (出在 chū zài) dem Körper des Schafs (羊身上 yángshēnshàng); sprich: wer am Schluss geschoren wird, ist immer das Schaf!

Wer denkt, das war’s jetzt, und wir seien als deutschsprachige Chinesischlerner in Sachen Schafs-Jargon noch einmal ungeschoren davongekommen, für den habe ich leider noch eine sprachliche Hiobsbotschaft. Insbesondere für all diejenigen, die in den Jahren 1955, 1967, 1979 oder 1991 geboren sind und damit im Jahr des Schafs (羊年 yángnián) … oder doch eher im Jahr der Ziege? An dieser Übersetzungsfrage scheiden sich nämlich selbst in China die Geister, da nicht eindeutig geklärt ist, ob das Tierkreiszeichen 羊nun auf die Ziege (山羊 shānyáng) oder das Schaf (绵羊 miányáng) verweist.

Wie dem auch sei: Glücklicherweise steht das nächste Yang-Jahr ja erst 2027 an. Es bleibt also noch genügend Zeit für sprachliche Feldforschung und Übersetzungsknobelei. Und letztlich macht es am Ende wohl auch keinen Unterschied, ob man nun als drahtige Bergziege oder als wolliges Weideschaf auf saftigem Grün „das Schaf rauslässt“ – Hauptsache ist doch, man hat im Alltag genügend Auslauf.




Von Verena Menzel








Weitere nützliche Vokabeln zum Thema:


Chinesische_Vokabeln_Jahr_des_Schafes_200_200.jpg

用20个词说 ... 羊年

"Jahr des Schafes"




0216_Chinesische_Nachrichten_jahr_des_schafes_oder_jahr_der_ziege_01_270x200.jpg

Übersetzungskonfusion: 

Jahr des Schafes oder Jahr der Ziege?







Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.