Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
Mit viel PS und zu viel Bleifuß unterwegs auf der Überholspur? Vorsicht, Überschlagsgefahr! Im übertragenen Sinne gilt das auch für Chinas Datenautobahnen. Denn wer sich in den oberen Klickrängen der Internetstars und Influencer Fehltritte leistet, purzelt schnell tief.
翻车 fānchē – wörtlich „der Wagen überschlägt sich“ – nennt man dieses Phänomen auf Chinesisch. Jüngstes Beispiel eines solchen „Crashs“ ist der chinesische Celebrity Wu Yifan (吴亦凡 Wú Yìfán). Lange raste der Sänger, Tänzer und Schauspieler, der einst als Mitglied einer K-Pop-Boyband seinen Durchbruch feierte, großspurig und scheinbar ungebremst durch Chinas Promi-Olymp, hatte zahlreiche lukrative Werbedeals im „Handschuhfach“, unter anderem mit Louis Vuitton, Bulgari, Porsche und L‘Oréal. Seit einigen Tagen strauchelt der 30-jährige Beau jedoch inmitten eines heftigen MeToo-Sturms. Mehrere Frauen werfen dem Star sexuelle Übergriffe vor, einige davon sollen zum Zeitpunkt des Geschehens noch minderjährig gewesen sein. Sie bezichtigen Wu einer Ausbeutungsmasche in Weinstein-Manier. Wu bestreitet die Vorwürfe und die Gegenkampagne seines PR-Teams läuft auf Hochtouren. Doch die Karriere des chinesischen A-Promis scheint gründlich gegen die Wand gefahren. Alle großen Werbepartner haben ihre Zusammenarbeit bereits aufgekündigt. Es scheint ein Überschlagsszenario par excellence zu werden.
Das chinesische Schriftzeichen 翻 fān bedeutet wörtlich übrigens (unter anderem) „umkippen, wenden“ oder „umblättern“ (翻页 fānyè - eine Seite umblättern). Es taucht zum Beispiel auch im Wort „übersetzen“ auf (翻译 fānyì). Der Trendbegriff翻车 fānchē entstammt einer Wortwolke rund um das Autofahrmotiv, die sich in den letzten Jahren in der chinesischen Netz- und Jugendsprache ausgebreitet hat. Begonnen hat alles mit dem Schlagwort 老司机 lǎosījī „versierter Chauffeur“ – ein Synonym für jemanden, der alle Ecken und Winkel seines Metiers wie die eigene Westentasche kennt und anderen eine „Mitfahrgelegenheit“ durch das fremde Terrain bietet. Dank der „Streckenkenntnis“ und Hilfe des „lǎosījī“ gelangen andere so leichter ans Ziel.
Ursprünglich wurde „lǎosījī“ vor allem in Foren und Chats zur Bezeichnung von versierten Surfern gebraucht, die Downloadlinks zu allen möglichen Ressourcen (资源 zīyuán), z.B. Spiele, Videos, Musik und E-Books, besaßen. Teilten diese „Chauffeure“ ihre Quellen mit anderen Usern, hieß das „den Wagen fahren“ (开车 kāichē). Wer das Ganze als Trittbrettfahrer herunterlud, „stieg in den Wagen ein“ (上车 shàngchē). Und wer auf der Suche nach Downloadquellen war (求资源 qiú zīyuán), bat am besten einen erfahrenen Fahrer, ihn „mitzunehmen“ (老司机带带我!Lǎosījī dàidai wǒ!). Wurde das Material gelöscht, war im Internetjargon von翻车 die Rede – die freie Fahrt auf der Datenautobahn hatte dann erst einmal ein Ende. Später stieg „fānchē“ auch in der chinesischen Gamerszene zum Modewort auf. Wurde hier ein erfolgreicher Favorit überraschend vom Sockel gestoßen, sprach man auch hier vom „Autoüberschlag“.
Heute ist „fānchē“ längst im chinesischen Alltagswortschatz angekommen, und zwar – je nach Kontext – als Synonym für „etwas vermasseln“ oder „floppen“, sich mit etwas „auf die Schnauze legen“, als Gewinnertyp „einen Dämpfer kassieren“ oder – um im Autobild zu bleiben - „etwas an die Wand fahren“. In diesem Sinne – bleiben Sie auch weiterhin schön in der Spur!
Von Verena Menzel
路怒症
lùnùzhèng
Auf der Straße hört die Freundschaft auf - wie diese chinesischen Dialoge zeigen...
Ja, der chinesische Verkehr ist gewöhnungsbedürftig für zart besaitete Autofahrer unserer Breiten.Wer sich auf Chinas Straßen selbst ans Steuer wagen mag (oder darüber sprechen will), für den gibt es hier das passende chinesische Vokabular. Anschnallen nicht vergessen!
Wir haben für euch 20 nützliche Begriffe und Formulierungen rund um das Thema Taxifahren zusammengetragen - von "da vorne links abbiegen" bis "Bitte wenden!". Tür schließen und los geht's!
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!