Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
Schatz, fährst du heute? Diese Frage hat sich in China erübrigt! Vorbei sind die Zeiten, in denen beim gemeinsamen Ausgehen einer fröhlich kippte, während der andere nur vorwurfsvoll mit dem Autoschlüssel klappern konnte. Denn in chinesischen Metropolen herrscht seit einiger Zeit Alkoholpegelgleichberechtigung. Das Zauberwort lautet: 代驾 dàijià „vertretungsfahren“. Es ist die Kurzform für 代理驾驶 dàilǐ jiàshǐ, was “stellvertretend steuern/lenken/fahren” heißt und eine neue Blüte des Dienstleistungsgewerbes in chinesischen Großstädten benennt.
Das Prinzip ist schnell erklärt: Wer mit dem eigenen Auto unterwegs ist und trotzdem zu viel gebechert hat, ist nicht mehr versucht, sich alkoholisiert hinters Steuer zu setzen (酒驾 jiǔjià), sondern kann sich über verschiedene Apps (z.B. e代驾) im Handumdrehen einen Ersatzfahrer (代驾司机 dàijià sījī) rufen. Der manövriert dann Auto samt beschwipstem Besitzer kratzerfrei nach Hause. Der Spontanchauffeur kurvt dafür in der Regel mit einem wendigen Falt-E-Roller an, den er ratzfatz im Kofferraum verstaut. Manchmal sieht man die Fahragenten in den Abendstunden schon grüppchenweise vor bestimmten Restaurants, Bars oder Nachtclubs herumlungern, genau dort eben, wo es erfahrungsgemäß zu später Stunde hochprozentig zugeht.
Aber wer die Volksrepublik kennt, der wird schon erahnen: Fahrdienste sind nicht das einzige, wofür man sich im Servicemekka China mit dem nötigen Kleingeld einen Stellvertreter organisieren kann. Die Alltagssprache kennt jedenfalls noch zahlreiche weitere “Vertretungsverben”, wobei sich manche der Stellvertreterdienstleistungen (代服务 dàifúwù) in einer Grauzone bewegen.
Hier eine kleine Auswahl:
Vertretungsshoppen (代购 dàigòu): der Einkauf von Waren über andere, vor allem im Ausland
Vertretungsschlangestehen (代排队 dài páiduì): zum Beispiel um trotz wenig Zeit eines der derzeit begehrten Olympiamaskottchen (冰墩墩 Bīng Dūndūn) zu ergattern
Vertretungspaketannahme (代收快递 dàishōu kuàidì): wenn man beim Liefertermin mal wieder nicht zu Hause sondern noch im Büro ist - das Geld für die eintrudelnde Taobao-Shoppingbeute muss ja schließlich irgendwie verdient werden
Vertretungsschreiben (代写 dàixiě): bei uns auch als Ghostwriting bekannt, zum Beispiel bei wissenschaftlichen Arbeiten (代写论文 dàixiě lùnwén) oder Hausaufgaben (代写作业 dàixiě zuòyè), in letzterem Fall sind die Auftragsschreiblinge meist die eigenen Eltern
Vertretungsprüfungsteilnahme (代考 dàikǎo): ist natürlich nicht legal und fliegt wohl nur bei Zwillingen nicht auf
Vertretungsschwangerschaft (代孕 dàiyùn): bei uns als Leihmutterschaft bekannt und auch in China verboten
Zurück zum Eingangsbeispiel: Zu diesem gibt es nämlich noch eine interessante Ergänzung - das “Vertretungstrinken” (代喝 dàihē). Sie haben richtig gehört! Warum das Problem nicht von der Wurzel angehen, statt später nachzusorgen, lautet hier das Motto. Mit e代喝 (e dàihē) gibt es tatsächlich eine chinesische App, die solche Stellvertretertrinkdienste anbietet. User können sich auf dem Portal als “Ersatztrinker” (代喝人 dàihērén) registrieren - gestaffelt nach Trinkvermögen (酒量 jiǔliàng) versteht sich - und dann von anderen Nutzern zum Mittrinken gebucht werden. Die App einer Pekinger Entwicklungsfirma gibt es für iOS und Android. Letztlich ist sie wohl aber eher als Kennenlernplattform gedacht. Einen Peak und Medienhype erlebte die Applikation 2018, mittlerweile kann man sie aber nur noch über Websites und nicht mehr direkt über den App-Store herunterladen. Vermutlich hat es der eine oder andere mit dem Stellvertretergedanken dann doch etwas übertrieben. Wenn es um Alkoholkonsum geht, sollten wir uns wohl besser auf eine andere bewährte Bewegung besinnen: DIY - do it yourself.
Von Verena Menzel
交通工具
jiāotōng gōngjù
Vom Fleck kommen ... in 20 Worten
交通高峰
jiāotōng gāofēng
Rushhour ... in 20 Worten
打车
dǎchē
Mit dem Taxi fahren ... in 20 Worten
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!