Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Das riecht nach Daddyduft!

dieweir

a

Wurden Sie schon mal von Daddy-Duft eingenebelt? Altherrenwitze, Mansplaining, Breitbeinigkeit – auch den Chinesinnen stinkt es gewaltig, wenn Männer in den Alphamännchen-Modus schalten und den besserwissenden Macho raushängen lassen. Chinesische Damen rümpfen darüber mittlerweile auch sprachlich die Nase und wittern 爹味 diēwèi (im nordchinesischen Slang auch gerne 爹味儿 diēwèir gesprochen), wörtlich “Daddy-Geruch” (von 爹 diē “Papa, Vati, Dad” + 味 wèi “Geruch, Duft, Aroma; auch: Geschmack; Atmosphäre”).

Und was braucht man für ein vollendetes Baba-Bukett? Ganz einfach: eine Melange aus Besserwisserei, Überheblichkeit, männlichem Chauvinismus und Selbstverliebtheit, mit einem Hauch von väterlicher Altklugheit im Abgang sowie gerne auch noch einer Prise Proletentum. Typen, die dieses besondere Eau de Toilette im Alltag auftragen, haben (vermeintlich) den Dreh in allen Lebenslagen raus, die Weisheit mit Löffeln gefressen und explainen, pardon, “mansplainen” der Damenwelt die Welt. Letztere hat für solche Auftritte allerdings nur wenig übrig und ihre ganz eigene Erklärung: nämlich dass hier wohl jemand “übermäßig den Papi raushängen lässt” respektive “ziemlich dick Daddy-Duft aufträgt”, im chinesischen Neusprech heißt das: 爹味儿很浓 diēwèir hěn nóng oder 爹味儿很重 diēwèir hěn zhòng (wörtlich “der Daddyduft ist sehr intensiv / stark”).

Der Fairness halber muss gesagt werden, dass es im chinesischen Internetsprech auch “Mama-Aroma” gibt, nämlich 妈味 māwèi oder 妈味儿 māwèir. Dieser Gluckengeruch beschreibt eine Mischung aus prototypisch mamihaften Macken wie Geschwätzigkeit, nervigem Betüddeln, gebetsmühlenartigen Vorhaltungen, Beschwerden am laufenden Band und übermäßiger Besorgnis, kombiniert am besten auch noch mit einem mamihaften Look.

Feine Sprach-Nasen werden im menschlichen Miteinander in China auch noch allerlei andere Geruchs- und Geschmacksnuancen aufspüren, zum Beispiel “Schwestergeruch” (姐味儿 jiěwèir – jemand lässt die große Schwester raushängen), “Brudergeruch” (哥味儿 gēwèir – jemand lässt den großen Bruder raushängen) oder “Bossgeruch” (领导味儿 lǐngdǎowèir – jemand lässt den Chef raushängen). Werden Sie hier auf Chinesisch gerne auch selbst sprachlich kreativ und kreieren Sie Ihr eigenes Duftlabel!

Spezielle sprachliche Gerüche wabern übrigens nicht nur durch die Welt der Internetneologismen. Im Wörterbuch finden sich durchaus auch einige etablierte chinesische Begriffe mit Duftnote. So etwa die “Menschlichkeit” oder “menschliche Nähe / Wärme”, auf Chinesisch 人味儿 rénwèir (wörtlich: “Menschengeruch”) oder 人情味 rénqíngwèi (“Menschenliebegeruch”). Anwendungsbeispiel: 这封信没有人情味 Zhè fēng xìn méiyǒu rénqíngwèi “Dieses Schreiben ist total unpersönlich / hat keinen menschlichen Touch”. Zudem wäre da noch die “Altbackenheit, Abgedroschenheit, Uncoolness”, auf Chinesisch 土味 tǔwèi (wörtlich: “Erdgeruch”), wie zum Beispiel in 土味情话 tǔwèi qínghuà “abgedroschene Flirtsprüche”. Poetischem sagt man in China derweil nach, es habe “Gedichtgeschmack” beziehungsweise “Gedichtgeruch” (诗味儿 shīwèir). Und rund um das chinesische Frühlingsfest scheint jeder Winkel des Riesenreichs durchströmt von “Jahresgeruch” (年味 niánwèi), sprich: Neujahrsatmosphäre.

Es lohnt sich beim Chinesischlernen und Kulturaustausch mit China also nicht nur die Augen und Ohren offenzuhalten, sondern scheinbar auch die Nasenlöcher. Eines jedenfalls steht fest: Angesichts so vieler neuer Eindrücke und liebenswürdiger sprachlicher Bilder beweist man mit der Entscheidung, Chinesisch zu lernen, definitiv den richtigen Riecher.




Von Verena Menzel








Weitere nützliche Vokabeln zum Thema:


Chinesische_Vokabeln_Gleichberechtigung_Aufschrei_200x200.jpg

用二十个词说 ... 性别歧视

Me too! ... in 20 Worten







Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.