Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
„Aus diesem Grund sollten Sie NICHT Chinesisch lernen!“, „10 Dinge, die Ihnen keiner über Mandarin verrät!“, „Wie viel wissen Sie wirklich über die Hanzi???“ Na, angeködert? Dann sind Sie gerade der „Überschriften-Bande“ auf den Leim gegangen! In unserem Sprachraum besser bekannt als „Clickbaiting“ (von engl. „bait“ – „Köder, ködern“). In China nennt man solche Klickfischer, die durch reißerische oder neugierig machende Headlines Onlinetraffic generieren, 标题党 biāotídǎng (zusammengesetzt aus 标题 biāotí = „Überschrift“ und 党 dǎng „Partei“ oder auch „Bande, Clique, Klüngel“).
Die Überschriftenclique ist übrigens nicht die einzige „Bande“ die sich im Chinesischen einen Namen gemacht hat. Ebenfalls im Online-Dschungel unterwegs ist zum Beispiel die sogenannte 剁手党 duòshǒudǎng, die „Handabhack-Clique“. Keine Bange! Die Aggression zielt hier nicht gegen andere, sondern ist rein selbstgerichtet, und auch das glücklicherweise nur im übertragenen Sinne. Denn während die eingangs erwähnten Headline-Hunter nach Klicks jagen, ist die „duòshǒudǎng“ auf permanenter Online-Schnäppchenjagd. Es handelt sich also um „Online-Shopaholics“. Und unter ihnen schwört eben mancher nach ausufernden Onlineshopping-Orgien – zum Beispiel rund um Chinas Doppelelf-Shoppingfestival zum 11. November (双十一 shuāng-shíyī) – reumütig-scherzhaft, sich zur Taobao-Abstinenz in Zukunft einfach die Handyhand „abzuhacken“ (剁 duò „hacken, abhacken“). Daher also der Name. Letztlich betrifft die „Selbstverstümmelung“ dann aber doch nur das Portemonnaie.
Weitere berüchtigte „Banden“ sind außerdem die „Schnellblitzer“ (快闪党 kuàishǎndǎng – Flashmobber), die „Hausrinder“ (黄牛党 huángniúdǎng – (Ticket-)Schwarzhändler), die „Schwarzhände“ (黑手党 hēishǒudǎng – Mafia) und die „Taschenwegschlepper“ (拎包党 līnbāodǎng – Taschendiebe). Nicht zu verwechseln mit den „Handausstreckern“ (伸手党 shēnshǒudǎng), was nicht etwa Langfinger, sondern „Schnorrer, Schmarotzer, Trittbrettfahrer“ bedeutet. Gemeint sind hier Zeitgenossen, die sich aus Bequemlichkeit bei jeder noch so kleinen Gelegenheit der Hilfe anderer bedienen oder fremde Lorbeeren einfach dreist für sich deklarieren.
Von Verena Menzel
低头族
dītóuzú
Handystarrer, "Smombies"
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!