Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


买买买 - Kaufrausch im Kräutergarten

a

Das muss ich haben! Wem dieser Gedanke im Hirn herumspukt, dem hat wohl jemand einen Floh ins Ohr gesetzt, oder besser gesagt: ein „Gräschen“ in den Kopf „gepflanzt“ (种草 zhòngcǎo). So nämlich heißt es auf Neuchinesisch, wenn jemandem Produkte durch Empfehlung so schmackhaft gemacht werden, dass Kaufgelüste sprießen. Befriedigt man diese, spricht man analog von „Gräschen ausrupfen“ (拔草 bácǎo). Lässt es der Geldbeutel dagegen nicht zu, „wachsen“ und gedeihen die Kräuter im Hinterkopf (长草 zhǎngcǎo) solange bis man den Kauf tätigt.

Gras- und Kräutergärtner, die den mentalen Hinterhofgarten munter bepflanzen, gibt es im Reich der Mitte wirklich zur Genüge. Im Alltag verschwimmen die Grenzen zwischen Werbebewuchs und Wirklichkeit schon auf dem Weg ins Büro.

Während man sich im morgendlichen Rushhour-Gedrängel in der Pekinger U-Bahn am Gebrauchtwagenwerbehaltegriff festkrallt, guckt man in die Tunnelröhre vor dem Fenster, wo Projektoren neueste Onlinerabattaktionen an die Wand flimmern. Das lenkt den Blick unweigerlich zurück auf den Smartphone-Bildschirm, wo die Werbetrommel fröhlich weiterhämmert: WeChat Moments (微信朋友圈 Wēixìn péngyouquān), Weibo (微博 Wēibó), Douyin (抖音 Dǒuyīn), Toutiao (今日头条 Jīnrì Tóutiáo) ... in allen Applikationen durchweben - mehr oder weniger gut gekennzeichnet - Produkthinweise das Content-Geflecht.

Da ist es nur folgerichtig, dass mit Xiǎohóngshū 小红书 (wörtl. „Kleines rotes Buch“) mittlerweile eine App durchstartet, die sich ganz unverhohlen auf Produktempfehlungen spezialisiert hat. Hier stellen Nutzer:innen Video- und Textbeiträge online, in denen sie Produkte testen, vergleichen und bewerten.

Zu den eigentlichen Großgärtnern unter den Gräschenpflanzern zählen aber ohne Zweifel Chinas Celebrities. Deren Konterfeis lächeln nämlich nicht nur von Werbe-Griffen und WeChat-Anzeigen, sondern auch von zahlreichen Produktverpackungen im Supermarkt - von der Tarochips-Tüte bis zur Kräuterteedose. Anders als in westlichen Sphären, wo sich Firmen oft Exklusivverträge mit einzelnen Promis als Markenbotschaftern und Werbeträgern (代言人 dàiyánrén) sichern, kosten chinesische Stars und Sternchen (明星 míngxīng) die Sternstunden ihres Ruhms oft gehörig aus, in dem sie sich parallel gleich für mehrere Unternehmen und Produkte als Werbezugpferd vor den Karren spannen lassen.

Viel zu jäten haben unterdes auch die Zuschauer chinesischer Realityshows (真人秀 zhēnrénxiù). Nicht nur, dass die Logos der Hauptsponsoren quasi ununterbrochen durch jede Einstellung der Boomformate blinken und so tief im Unterbewusstsein des Publikums wurzeln. Auch die (meist prominenten) Teilnehmer säen kräftig mit!

Zum Beispiel indem sie die Sponsorenprodukte während der Sendung selbst konsumieren. So etwa zu sehen in den bisherigen Staffeln der Erfolgs-Musikshow „The Big Band“ (乐队的夏天 yuèduì de xiàtiān), wo die teilnehmenden Bandmitglieder zwischen den Gigs immer wieder kamerawirksam an Sponsorentrinkpäckchen mit Milch- und Fruchtgetränken nuckelten. Die Macher des Streaming-Hits „Sisters Who Makes Waves“ (乘风破浪的姐姐 chéngfēngpòlàng de jiějie) hatten eine noch pfiffigere Idee: Warum viel Geld für aufwendig produzierte Werbeeinspieler ausgeben? Sie spannten stattdessen kurzerhand die berühmten Protagonistinnen der Show als „weiche“ Werbepatinnen ein. In der Sendung waren dann letztlich immer wieder Zwischeneinspieler zu sehen, in denen sich die teilnehmenden Sängerinnen und Schauspielerinnen „ganz nebenbei“ gegenseitig Produkte empfahlen. Damit trieb die Graspflanzkultur ganz neue Blüten.


Von Verena Menzel







Einige "Gräser" zum "Ausrupfen":



王老吉

wánglǎojí
 "Wanglaoji Kräutertee"

Abkühlung mit Kräuternote!

Kein Sommer ohne chinesischen "Liangcha"...



Schokokugel im Rampenlicht

Diese Süßigkeit taucht immer wieder in chinesischen Filmen und Fernsehserien auf...



Chinesische Kultsnacks

Diese chinesischen Snackklassiker sind einen Biss wert...




Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.