Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
Krisenstimmung, Herbstblues, Zukunftssorgen, Midlife Crisis? – Statt rammdösig Sorgenfalten zu runzeln, lockern Sie doch zur Abwechslung mal wieder Ihre Lachmuskeln. Wer sich allerdings in China eine Portion Scherzkekse reinziehen möchte, wird unter einem unerwarteten Keyword fündig werden: nämlich 脱口秀 tuōkǒuxiù – der Talkshow.
Wer hier jetzt an Polit- oder Promitalk denkt, ist auf der völlig falschen Fährte. Das lautliche Lehnwort aus dem Englischen (tuōkǒuxiù – mit etwas Phantasie ähnelt es ja tatsächlich der „ta-lk-show“) hat sich seit einigen Jahren in China zum Synonym für Schenkelklopferkultur gemausert. Zu verdanken ist dies der gleichnamigen Streamingshow 脱口秀大会 tuōkǒuxiù dàhuì (wörtlich „Talk Show Conference“) des Videodienstes Tencent (腾讯视频 Téngxùn shìpín), die auch unter dem griffigeren englischen Namen „Rock & Roast“ bekannt ist. Das Erfolgsformat, das seit 2017 auf Sendung ist und bei dem sich chinesische Nachwuchs-Comedians (脱口秀演员 tuōkǒuxiù yǎnyuán „Stand-up-Comedian“) fröhlich mit Pointen (笑点 xiàodiǎn – wörtlich „Lachpunkten“) und Wortspielen (谐音梗 xiéyīngěng – wörtlich „Gleichlaut-Stängeln") batteln, hat dem Genre der Stand-up-Comedy in China Tür und Tor geöffnet.
Auf dieser Showbühne wird "gerockt" und "geroastet"
Wer bei chinesischem Humor also immer noch an wechselseitige Wortgefecht des traditionellen Xiangsheng denkt (相声 xiàngsheng ist ein komödiantischer Bühnendialog), ist eindeutig von gestern. Denn heute grinst Chinas junge Generation vor Smartphone und Tablet zu Humor (幽默 yōumò – schon wieder ein lautliches Lehnwort) im Standup-Format mit Flachwitzen (冷笑话 lěngxiàohua – wörtlich „kalter Witz“), Satire (讽刺 fěngcì), Veralberungen (恶搞 ègǎo „veräppeln, veralbern, aufs Korn nehmen, parodieren, verarschen“) und Running Gags bzw. Memes (梗 gěng), die allesamt Alltagsphänomene aufs Korn nehmen und der Gesellschaft so den Spiegel vorhalten.
Yang Li (杨笠 Yáng Lì)
Zu den bekanntesten neuen Gesichtern, denen der Comedy-Hype zum Durchbruch verholfen hat, zählen zum Beispiel die junge Alleinunterhalterin Yang Li (杨笠 Yáng Lì), Jahrgang 1992. Sie verpackt mit Vorliebe Gleichberechtigungsthemen als Gags und zieht mit ihren bissigen Bühnenbemerkungen Machogehabe, Möchtegernmacher und Mansplaining durch den Kakao. Xiao Jia (小佳 Xiǎo Jiā), der seit seiner Geburt selbst an einer Nervenkrankheit leidet, nimmt derweil die Behinderten-Community selbstironisch aufs Korn und verschafft ihr damit mehr Aufmerksamkeit. Und die Peking-Universität-Absolventin Niao Niao (鸟鸟 Niǎoniǎo) mimt auf der Rock-and-Roast-Bühne ein melancholisches Mauerblümchen mit Berührungsängsten und nimmt damit die sozialen Phobien von einge-igelten Großstädtern auf die Schippe.
Xiao Jia (小佳 Xiǎo Jiā)
Mit dem bewusst behelfsmäßig an das Englische angelehnten Genre-Label tuōkǒuxiù nimmt sich die Branche sprachlich auch selbst aufs Korn. Tatsächlich wird einem das augenzwinkernde 秀 xiù (für Englisch „show“ oder „to show“) in der chinesischen Alltagssprache auch noch in vielen anderen Trendwörtern und Wortneuschöpfungen begegnen. Etwa in Vokabeln wie Realityshow (真人秀 zhēnrénxiù – wörtlich „Echte-Menschen-Show“) oder Talentshow (才艺秀 cáiyìxiù – „Talent-und-Kunstfertigkeits-Show“).
Niao Niao (鸟鸟 Niǎoniǎo)
Die beste Show lässt sich aber natürlich privat abziehen – und zwar über alle verfügbaren Social-Media-Kanäle. Hier steht das Schriftzeichen秀 xiù als Synonym für „posen, zur Schau stellen“. Und herzeigen lassen sich natürlich auch in China die „üblichen Verdächtigen“.
Hier eine kleine (sprachliche) Angeber-Auswahl:
Auf Taobao und anderen E-Commerce-Portalen im Reich der Mitte hat sich die xiu-Kultur gar in einem eigenen Fotogenre sprachlich manifestiert: dem Käuferschnappschuss, auf Neuchinesisch 买家秀 mǎijiāxiù. Denn Chinas Onlineshopping-Victims posten in ihren Produktbewertungen gerne auch mal Foto- und Video-Impressionen ihrer Einkaufsfänge. Und auch das hat nicht selten Unterhaltungswert. Etwa wenn Otto-Normalverbraucher in Cartoon-Pantoffeln beziehungsweise mit Panda-Kosmetikmaske posieren oder bierernst im Plüschpyjama die Benutzung einer neu erworbenen Heizdecke demonstrieren. Hier schließt sich also der Lachkreislauf lässig. In diesem Sinne: behalten Sie sich ihren guten Humor – egal in welcher Sprache.
Von Verena Menzel
ègǎo
parodieren, veräppeln,
verulken, verarschen
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!