Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.
a
China wird oft als Land der Gegensätze beschrieben. Im Riesenreich besteht ein Spannungfeld zwischen Tradition und Moderne, Stadt und Land, Alt und Jung, Reich und Arm. Und doch gelingt es den Chinesen, scheinbar Widersprüchliches zu einem großen Ganzen zu vereinen. In China nimmt man Gegensätze nämlich nicht nur als diametrale Pole, sondern auch als aufeinander bezogene Kräfte wahr, die sich nicht zwangsläufig bekämpfen, sondern in gewisser Weise ergänzen. Widersprüchlichkeit muss also erst einmal nichts Negatives sein. Aus dem energiegeladenen Zusammenspiel des Verschiedenen entsteht aus chinesischer Warte meist etwas Neues, ganz im Sinne des Yin und Yang in der chinesischen Philosophie.
Spannender Weise hat diese Denke auch die Entwicklung des chinesischen Wortschatzes beeinflusst. Möglich wird dies, da sich die meisten Wörter des modernen Chinesischen aus zwei Schriftzeichen zusammensetzen, und damit aus zwei Bedeutungskomponenten. Manche dieser Kombinationen entpuppen sich bei genauerem Hinsehen als semantische Gegensatzpaare. Sprachlich zusammengeschweißt entsteht aus ihnen eine neue, größere Bedeutung. Dazu zählen etwa Substantive wie “Größe” 大小 dàxiǎo (wörtlich: groß - klein), “Länge” 长短 chángduǎn (lang - kurz), “Gewicht” 轻重 qīngzhòng (leicht - schwer), “Anzahl, Menge” 多少 duōshǎo (viel - wenig) oder “Tiefe” 深浅 shēnqiǎn (tief - flach).
Aha-Effekte versprechen auch Zeichenkombinationen wie 东西 dōngxi “Dinge” (Ost - West), 左右 zuǒyòu “zirka” (links - rechts), 上下文 shàngxiàwén “Kontext” (oben - unten - Text), 父母 fùmǔ “Eltern” (Vater - Mutter) oder 呼吸 hūxī “atmen” (einatmen - ausatmen). Der “Lichtschalter” heißt auf Chinesisch einfach “an - aus” 开关 kāiguān, und wer “Handel” treibt, der betreibt in China 买卖 mǎimài (kaufen - verkaufen).
Passender Weise ist auch der Begriff “Gegensatz, Konflikt, Widerspruch” 矛盾 máodùn selbst ein solches Sprachspannungfeld. Auch er setzt sich letztlich aus zwei inhaltlich diametralen Schriftzeichen zusammen, nämlich “Wurfspieß” (矛 máo) und “Schild” (盾 dùn).
Von Verena Menzel
diēwèir
"Daddy-Duft"
àirén
"iMenschen"
fàngyáng
"das Schaf rauslassen"
rénshè bēngtā
"Rollen-Kollaps"
hǔbèi-xióngyāo
"Tigerrücken & Bärentaille"
bānzhuān
"Backsteine schleppen"
zhínán’ái
"Chauvi-Cancer"
hǎiwáng
"Poseidon-Playboy"
hěn cài
"Voll gemüsig"
xiānán
"Garnelen-Guys"
kāichē
"Anzügliche Autofahrten"
chuànmén
"Besuchsmarathon"
tùnián
"Hasenjahr"
huángtáo guàntóu
"eingelegte Pfirsiche"
tuōkǒuxiù
"Stand-up-Comedy"
bēiguō
"Topfträger"
dàijià
"Vertretungsfahrer"
xiéyīngěng
"Wortspiele"
guāzǐliǎn
"Guazi-Kult"
zhìyù
"So geht Entschleunigung in China"
fàng gēzi
"Tauben fliegen lassen"
tiàocáo
"Futtertrog-Hopping"
diàndēngpào
"(überflüssige) Glühbirne"
hǔnián
"Tiger, Tiger, Tiger"
bàofùxìng xiāofèi
"Rachekäufe"
yǒngyuǎn de shén
"YYDS"
shuāngshíyī
"Doppelelffest"
xxxu
"Pssst!"
sùliào pǔtōnghuà
"Plastikchinesisch"
fěnsī
"Fannudeln"
tiáoxiū
"Ruhetagwechsel"
dǎ mǎsàikè
"ein Mosaik legen"
dǎ jiàngyóu
"Sojasoße schlagen"
pèngcí
"Porzellan anstoßen"
báicàijià
"Chinakohlpreise"
biāotídǎng
"Klickköder-Clique"
wūlóngqiú
"Oolong-Tor"
fānchē
"Karriere-Crash"
xuéxí-ing
"lern"-ing"
méng
"Mengmania"
zhòngcǎo
"Gräschen pflanzen"
tǎngpíng
"flachliegen"
mōyú
"Fische tätscheln"
bīngxiù
"Eisärmel"
kěn shēngròu
"rohes Fleisch nagen"
fán'ěrsài
"einen auf Versailles machen"
máodùn
"Von wegen Gegensätze"
bǐxīn
"Herzensschnipper"
duō hē rèshuǐ
"Trinkt mehr warmes Wasser!"
bèi lǜ le
"gegrünt werden"
jīwá
"Aufgehuhnte Kinder"
biǎoqíng
"Chinesische Emoticons"
TA
"Gendern auf Chinesisch"
chībō
"Essens-Livestream"
wǎnghóng
"Influencer, Internetstars"
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!