Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Von iMenschen und eMenschen

i-ren

a

Wussten Sie, dass es in China nicht nur iPhones, iPads und iWatches gibt, sondern auch iMenschen? Die haben aber nichts mit A wie Apple zu tun, sondern sind Teil eines B wie Buchstaben-Orakels, das seit geraumer Zeit durch Chinas Internetlandschaft geistert. Es handelt sich dabei um den Myers-Briggs-Typenindikator, kurz MBTI, einen berühmten Persönlichkeitstest aus dem Jahr 1944, mit dessen Hilfe die einst von Carl Gustav Jung entwickelten psychologischen Typen erstfasst werden sollen. Von manchem als Managementesoterik abgetan, ist das Tool bis heute dennoch der von Unternehmen weltweit am häufigsten eingesetzte Persönlichkeitstest.

Die Eckdaten in Kürze: Der MBTI teilt Menschen anhand von vier Gegensatz-Skalen in verschiedene Kategorien ein: Introvertierte (I) vs. Extrovertierte (E), sensorische (S) vs. intuitive Erleber (N), „Thinker“ (T) vs. „Feeler“ (F) und Beurteiler (J wie judging) vs. Wahrnehmer (P wie perceiving). Daraus ergeben sich 16 mögliche Persönlichkeitstypen, jede davon gelabelt mit einem vierstelligen Buchstaben-Code à la „ISTJ“ oder „ENFP“.

Horoskop und Tierkreiszeichen waren also gestern! Seit der MBTI (auf Mandarin: MBTI人格测试 MBTI réngé cèshì) sich im chinesischen Web wie ein Lauffeuer verbreitet hat, ist dieses Raster im Reich der Mitte zu einem schlagfertigen Smalltalk-Eispickel avanciert. Denn mit der Frage 你的MBTI是什么类型? Nǐ de MBTI shì shénme lèixíng? („Welcher MBTI-Typ bist du?“) lässt sich in krampfigen Kennenlernrunden schnell das Eis brechen (破冰 pòbīng).

In den Alltagssprachgebrauch und zum beliebten Online-Meme schaffte es vor allem die Dichotomie zwischen i-Menschen (i人 – àirén) und e-Menschen (e人 – yìrén), also Introvertierten und Extrovertierten. Wer sich früher für das Outing als Insichgekehrter (内向 nèixiàng – introvertiert) gegrämt hat, weil das im Vergleich zum Extrovertiert-Sein (外向 wàixiàng – extrovertiert) ziemlich uncool klang, stellt sich in China heute mit lockerer Selbstverständlichkeit als Teil der i-Community vor.

Falls Sie sich selbst nicht sicher sind, ob Sie zu den i- oder e-Menschen zählen, machen Sie einfach den Akku-Test: Wer seinen emotionalen Akku draußen in der sozialen Interaktion lädt (社交就是充电 shèjiāo jiù shì chōngdiàn), ist eindeutig ein e-Modell. Wem dagegen Smalltalk und Get-togethers die letzte Reserve aus dem Speicher fressen, die dann zuhause mühsam wieder aufgetankt werden muss (社交就是耗电 shèjiāo jiù shì hàodiàn), der ist ein i-Human.

In Anlehnung an die I-E-Gabelung, an der sich die Psychen scheiden, hat Chinas Internetgemeinde übrigens auch den scherzhaften englischen Neologismus des „ePhone“ ersonnen. Gemeint ist damit das stetig brummende und bimmelnde Smartphone extrovertierter „social butterflies“. Das Gegenstück dazu ist natürlich das „iPhone“ eines introvertierten i-Menschen, das sich nie regt.

Wirklich kompliziert wird es für Hundehalter. Nämlich dann, wenn das Psychogramm von Herrchen respektive Frauchen nicht so recht mit dem des Hundchens zusammenpassen will. Sprich: Wenn zum Beispiel i-Halter mit e-Wauwaus Gassi gehen. Während die Vierbeiner unterwegs schwanzwedelnd jedem Artgenossen entgegenspringen und freudig miteinander anbandeln, stehen i-Herrchen und i-Frauchen wie begossene Pudel daneben, gehüllt in betretenes Schweigen, bis sie beginnen an der Leine zu zerren, um aus der sozialen Schnappfalle wieder herauszukommen. Im chinesischen Netz kursieren unter dem Stichwort e-Hund (e狗 yì-gǒu – extrovertierter Hund) und i-Hund (i狗 ài-gǒu – introvertierter Hund) jede Menge amüsante Momentaufnahmen.

i gou

Wer die i-Menschen in seinem Umfeld übrigens mal ordentlich ins Bockshorn jagen will, für den bieten in China die Feuertopf-Restaurants der Kette Haidilao (海底捞 Hǎidǐlāo) die perfekte Spielwiese. Hier erwartet verschämte i-Einsiedler der Cringe-Kollaps schlechthin, insbesondere an Geburtstagen. Dann nämlich rückt das Personal bewaffnet mit Lautsprecher und Pappkrönchen an, um klatschend um den Hotpot versammelt den hauseigenen Birthday-Hit zu schmettern („Zu allen Sorgen sag‘ bye bye, zu allen Freuden sag‘ hi-hi…“, im Original: 跟所有的烦恼说拜拜,跟所有的快乐 say 嗨嗨 Gēn suǒyǒu de fánnǎo shuō báibái, gēn suǒyǒu de kuàilè say hāihāi). Die Blicke aller Nachbartische sind da natürlich garantiert.

Doch auch an ganz gewöhnlichen Tagen kann man bei Haidilao dafür sorgen, dass schüchterne Schlemmergäste verschämt unter die Tischkante rutschen. Man muss nur die handgezogenen Nudeln (拉面 lāmiàn) nach Hausmacherart bestellen. Diese werden nämlich in Kungfu-Manier von sportlichen Burschen – begleitet von einem feschen Tänzchen zu fetziger Musik – direkt am Tisch topfgerecht geschleudert und gezogen. Ein Spektakel, das bei zartbesaiteten Zeitgenossen alle Schames-Schweißdrüsen und Fluchtreflexe aktiviert. In Deutschland rächt man sich am besten bei nächster Gelegenheit stilecht mit der Einladung zu einer Faschingsveranstaltung mit Polonäse (Sie wissen schon – die Löcher und der Käse und so).

Auf die Palme treiben lassen sich aber auch noch andere Buchstaben-Bekannte. Nämlich zum Beispiel j-Menschen (j人 „dschey-rén“) und ihr Counterpart, die p-Menschen (p人 pìrén). Beide haben sich als Psycho-Prototypen in der chinesischen Umgangssprache ebenfalls einen Namen gemacht. Ähnlich wie i- und e-Menschen scheint auch dieses Gegensatzpaar von unterschiedlichen Planeten zu stammen. J-Jünger sind als penible Planer verschrien (爱计划 ài jìhuà), die nichts dem Zufall überlassen, während sich P-People am liebsten im Hier und Jetzt treiben lassen. Letztere sind wie freigeistige Chamäleons, dich sich mit Leichtigkeit an alle Umstände anpassen können (适应能力强 shìyìng nénglì qiáng).

Wer p-Menschen in den Wahnsinn treiben will, lässt sie vor einer gemeinsamen Urlaubsreise einen minutiöse Reiseplan (am besten in Excel) erstellen. Die Pulsfrequenz von j-Menschen dagegen kann man prima erhöhen, wenn man ihnen als Antwort auf die Frage nach der genauen Reiseroute mitteilt: „Das sehen wir dann!“ (到时候再说吧 dào shíhòu zài shuō ba!). Probieren Sie es einfach im persönlichen Umfeld aus – aber bitte auf eigene Gefahr!



Von Verena Menzel








Weitere nützliche Vokabeln
für iMenschen und eMenschen:


Chinesische_Vokabeln_zhuang_b_270x200.jpg

装B

"auf dicke Hose machen,
protzen, prahlen, angeben"




Chinesische_Vokabeln_zhainan_zhainue_270x200.jpg

宅男,宅女

Stubenhocker/in




Chinesische_Vokabeln_ditouzu_270x200.jpg

低头族

Handystarrer, Smombie







Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.