Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Nicht zuletzt dank der neuesten technischen Errungenschaften der Moderne ist auch das Auf-dicke-Hose-Machen endlich auf einer neuen Stufe angelangt. Lassen sich doch über Social-Media-Plattformen wie Facebook (脸书 liǎnshū oder manchmal auch 脸谱 liǎnpǔ), Twitter (推特 tuītè) oder den Freundeskreis der chinesischen Nachrichten-App WeChat (微信朋友圈 wēixìn péngyǒuquān) herrlich die neusten Urlaubsfotos aus der Karibik, die jüngsten Großaufträge, die man mit dem eigenen Start-up an Land gezogen hat, oder die grellsten Party-Fotos mit der Welt teilen.
Protzen, prahlen, angeben, sich im besten Licht präsentiert - das heißt auf Chinesisch 装B (zhuāngbī, auch 装逼 geschrieben). Es ist abgeleitet von dem ursprünglich vor allem in Nordchina verwendeten Ausdruck 牛B (牛逼), was so viel wie "cool", "echt fett" oder "voll geil" bedeutet, sowie dem Verb 装 (zhuāng) bzw. 假装 (jiǎzhuāng) "so tun als ob, vortäuschen". 装B bedeutet also nichts anderes als 假装自己很牛B (jiǎzhuāng zìjǐ hěn niúbī) – so tun, als ob man selbst gaaanz toll wäre.
Weitere nützliche Ausdrucksweisen im Zusammenhang mit 装:
装可怜 (zhuāng kělián) "nach Mitleid heischen, sich bemitleidenswert stellen"
装单纯 (zhuāng dānchún) "sich naiv/unschuldig stellen; das Unschuldslamm spielen"
装不懂 (zhuāng bu dǒng) "so tun, als verstünde man nicht"
装傻 (zhuāng shǎ) "sich doof stellen".
1) |
a |
甲: |
咱们公司真没前途,你说是不是? |
Jiǎ: |
Zánmen gōngsī zhēn méi qiántú, nǐ shuō shìbushì? |
A: |
Unsere Firma hat echt keine Zukunft. Oder wie siehst du das?
|
乙: |
可不是呢。 |
Yǐ: |
Kěbushì ne. |
B: |
Nee, und ob nicht.
|
甲: |
老板整天只能在我们面前装B,真跟客户谈合作的时候就没戏了。 |
Jiǎ: |
Lǎobǎn zhěngtiān zhǐ néng zài wǒmen miànqián zhuāngbī, zhēn gēn kèhù tán hézuò de shíhou jiù méixì le. |
A: |
Alles, was der Chef drauf hat, ist den ganzen Tag vor uns einen auf dicke Hose zu machen. Und wenn es dann wirklich darum geht, mit Kunden eine Kooperation auszuhandeln, ist er hoffnungslos verloren.
|
2) |
a |
甲: |
小刘啊,见客户的时候你怎么穿成这样啊! |
Jiǎ: |
Xiǎo Liú a, jiàn kèhù de shíhou nǐ zěnme chuānchéng zhèyàng a! |
A: |
Xiao Liu, wie kannst du dich denn so anziehen, wenn wir ein Kundenmeeting haben? |
乙: |
怎么了,不够正式吗? |
Yǐ: |
Zěnme le, bú gòu zhèngshì ma? |
B: |
Was ist denn? Ist es nicht förmlich genug? |
甲: |
不是正不正式的问题。做我们这个行业,你必须得懂得装B才行。我们是做艺术搞创作的。穿的也得艺术点儿。知道吗? |
Jiǎ: |
Bú shì zhèng bù zhèngshì de wèntí. Zuò wǒmen zhège hángyè, nǐ bìxū děi dǒngde zhuāngbī cái xíng. Wǒmen shì zuò yìshù gǎo chuàngzuò de. Chuān de yě děi yìshù diǎnr. Zhīdao ma? |
A: |
Das ist keine Frage der Förmlichkeit. In unserem Geschäft kann man es nur zu etwas bringen, wenn man sich darauf versteht, ordentlich Eindruck zu schinden. Wir sind schließlich im Kunst- und Kreativbereich tätig. Da muss man sich auch ein bisschen szenemäßiger kleiden. Verstehst du?
|
乙: |
哦。 |
Yǐ: |
O. |
B: |
Oh.
|
3) |
a |
甲: |
你知道吗,看有的人的朋友圈儿*,真想吐! |
Jiǎ: |
Nǐ zhīdao ma, kàn yǒude rén de péngyǒuquānr, zhēn xiǎng tù! |
A: |
Weißt du was, wenn ich den WeChat-Freundeskreis von manchen Leuten seh', könnt' ich echt kotzen.
|
乙: |
谁啊? |
Yǐ: |
Shéi a? |
B: |
Wer denn?
|
甲: |
你还记得卢小蓓吗? |
Jiǎ: |
Nǐ hái jìde Lú Xiǎobèi ma? |
A: |
Erinnerst du dich noch an Lu Xiaobei?
|
乙: |
传媒大学的那个? |
Yǐ: |
Chuánméi dàxué de nàge? |
B: |
Die von der Uni für Kommunikationswissenschaften**? |
甲: |
对,就是她。她现在在一家娱乐杂志社工作,天天发一些跟明星的合照,好装B啊。 |
Jiǎ: |
Duì, jiù shì tā. Tā xiànzài zài yī jiā yúlè zázhìshè gōngzuò, tiāntiān fā yīxiē gēn míngxīng de hézhào, hǎo zhuāngbī a. |
A: |
Richtig, genau die. Die arbeitet jetzt bei so einem Verlag eines Entertainment-Magazins und postet jeden Tag irgendwelche Schnappschüsse mit Stars. Was für ’ne Angeberin.
|
乙: |
有吗?都哪些明星啊?快快快,让我也看看呀! |
Yǐ: |
Yǒu ma? Dōu nǎxiē míngxīng a? Kuài kuài kuài, ràng wǒ yě kànkàn ya! |
B: |
Ach was? Welche Stars sind das denn so? Mach schon, lass mich auch mal sehen!
|
*Gemeint ist die Freundeskreis-Funktion der Nachrichten-App "WeChat". Hier kann man ähnlich wie bei Facebook-Statusmeldungen, Kommentare und Fotos mit seinen Freunden teilen.
**Gemeint ist die 中国传媒大学 (engl. "Communication University of China") in Beijing.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|