Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Wörtlich bedeutet 重口味 (zhòng kǒuwèi) eigentlich „starker/kräftiger Geschmack“. Der Begriff, der aus dem nordchinesischen Raum stammt, wurde deshalb nahe liegender Weise ursprünglich zur Bezeichnung von Zeitgenossen verwendet, die es beim Essen gerne etwas würziger mögen und zum Beispiel gerne sehr scharfe oder salzige Speisen essen. Er bezog sich also auf den Geschmackssinn (味觉 wèijué). In der heutigen Umgangs- und Internetsprache wird der Ausdruck aber auch zunehmend für andere Formen der sinnlichen Wahrnehmung (知觉 zhījué „Sinneswahrnehmung“) verwendet, bei denen Menschen eher ausgefallene Vorlieben an den Tag legen und es gerne „etwas heftiger“ oder „ausgefallener“ mögen.
So spricht man zum Beispiel von „krassen Filmen/Hardcorestreifen“ (重口味的电影 zhòng kǒuwèi de diànyǐng), wenn es um optische Eindrücke geht (视觉 shìjué „visuelles Wahrnehmungsvermögen“). Das können zum Beispiel Filme mit ziemlich ekligen oder nervenaufreibenden gewaltlastigen Szenen sein, aber auch sehr freizügige oder ins pornographische tendierende Inhalte. Auch kann jemandem ein „krasser Musikgeschmack“ nachgesagt werden (你听的音乐还真重口味! Nǐ tīng de yīnyuè hái zhēn zhòng kǒuwèi! „Die Musik, die du hörst, ist echt nichts für Zartbesaitete!“), wenn es um akustische Eindrücke geht (听觉 tīngjué „akustisches Wahrnehmungsvermögen“). Dazu könnte zum Beispiel Heavy-Metal-Musik zählen. Aber auch was die Vorlieben bei der Partnerwahl oder dem eigenen Kleidungsstil angeht, ist manchmal im Chinesischen davon die Rede, dass jemand eine Vorliebe für Ausgefallenes oder „die etwas härtere Gangart“ hat (你真重口味!Nǐ zhēn zhòng kǒuwèi „Du bist echt krass drauf! Du hast echt einen krassen Geschmack!). Immer dann also, wenn jemand in Geschmacksfragen welcher Art auch immer ins Extreme tendiert, ist 重口味 das passende Label.
1) |
a |
甲: |
哎,你知道么,小蕾找了个外国男朋友。 |
Jiǎ: |
Āi, nǐ zhīdao me, Xiǎo Lěi zhǎo le ge wàiguó nánpéngyou. |
A: |
Hey, weißt du, dass Xiao Lei jetzt mit ’nem Ausländer zusammen ist. |
乙: |
真的吗?没想到她那么重口味! |
Yǐ: |
Zhēnde ma? Méi xiǎngdào tā nàme zhòng kǒuwèi! |
B: |
Echt jetzt? Hätt’ ich ja nicht gedacht, dass sie so einen krassen Geschmack hat. |
甲: |
什么意思啊? |
Jiǎ: |
Shénme yìsi a? |
A: |
Was willst du denn damit sagen? |
乙: |
外国男的体味儿还挺重的,而且全身是毛。 |
Yǐ: |
Wàiguó nánde tǐwèir hái tǐng zhòng de, érqiě quánshēn shì máo. |
B: |
Na ausländische Männer haben doch ziemlich starken Körpergeruch, außerdem sind sie am ganzen Körper beharrt. |
甲: |
这个呀,我问过她,她说还好。 |
Jiǎ: |
Zhège ya, wǒ wènguò tā, tā shuō háihǎo. |
A: |
Ach das, da hab’ ich sie schon mal danach gefragt. Sie meinte, das sei alles nicht so wild. |
乙: |
反正我是不会找外国人。 |
Yǐ: |
Fǎnzhèng wǒ shì bú huì zhǎo wàiguórén. |
B: |
Ich jedenfalls könnt’ nicht mit ’nem Ausländer zusammen sein.
|
2) |
a |
甲: |
我最近看了个重口味电影,德国的,叫“湿地”。你看过吗? |
Jiǎ: |
Wǒ zuìjìn kàn le ge zhòng kǒuwèi diànyǐng, déguó de, jiào "Shīdì". Nǐ kànguò ma? |
A: |
Letzt hab’ ich echt ’nen ziemlich heftigen Film gesehen, aus Deutschland. Der hieß “Feuchtgebiete”. Hast du den schon mal gesehen? |
乙: |
听都没听说过,讲什么的呀? |
Yǐ: |
Tīng dōu méi tīngshuōguò, jiǎng shénme de ya? |
B: |
Noch nicht mal der Name sagt mir was. Worum geht’s denn da? |
甲: |
还真没法跟你描述,拷给你自己看吧。 |
Jiǎ: |
Hái zhēn méifǎ gēn nǐ miáoshù, kǎo gěi nǐ zìjǐ kàn ba. |
A: |
Weiß echt nicht, wie ich dir das beschreiben soll. Mach’ dir am besten selbst ein Bild. |
乙: |
太好了,我最喜欢重口味的片子了。 |
Yǐ: |
Tài hǎo le, wǒ zuì xǐhuān zhòng kǒuwèi de piānzi le. |
B: |
Super! Ich schau’ am liebsten etwas heftigere Streifen.
|
甲: |
但是你真得做好心理准备,有点儿恶。 |
Jiǎ: |
Dànshì nǐ zhēn děi zuòhǎo xīnlǐ zhǔnbèi, yǒudiǎnr ě. |
A: |
Aber mach’ dich echt auf was gefasst. Ist schon ein bisschen eklig. |
乙: |
没问题,你明天一定记着给我啊。 |
Yǐ: |
Méi wèntí, nǐ míngtiān yīdìng jìzhe gěi wǒ a. |
B: |
Kein Problem. Denk auf jeden Fall dran, mir den Film morgen mitzubringen.
|
3) |
a |
甲: |
有没有“战车”的歌可以点呀? |
Jiǎ: |
Yǒu méiyǒu "Zhànchē" de gē kěyǐ diǎn ya? |
A: |
Gibt es irgendwelche Songs von “Rammstein” in der Auswahl? |
乙: |
“战车”?是中国的吗? |
Yǐ: |
"Zhànchē"? Shì zhōngguó de ma? |
B: |
“Rammstein”? Ist das eine chinesische Gruppe? |
甲: |
哎呦,你怎么这么土啊,是一个德国的重金属乐队。 |
Jiǎ: |
Āiyōu, nǐ zěnme zhème tǔ a, shì yī ge déguó de zhòngjīnshǔ yuèduì. |
A: |
Mensch, du bist ja so was von out. Das ist eine deutsche Heavy-Metal-Band. |
乙: |
重金属啊,你还真是重口味! |
Yǐ: |
Zhòng jīnshǔ a, nǐ hái zhēn shì zhòng kǒuwèi! |
B: |
Wow, Heavy Metal, du magst es wohl etwas härter. |
甲: |
偶尔发泄一下而已嘛。 |
Jiǎ: |
Ǒu'ěr fāxiè yīxià éryǐ ma. |
A: |
Ab und zu muss ich einfach mal Dampf ablassen. |
乙: |
… 哎,还真有,好几首呢,你唱哪个呀? |
Yǐ: |
… āi, hái zhēn yǒu, hǎo jǐ shǒu ne, nǐ chàng nǎ ge ya? |
B: |
Hey, die haben das hier wirklich! Und gleich eine ganze Reihe von Songs. Welchen Titel willst du singen? |
甲: |
随便来一首吧。 |
Jiǎ: |
Suíbiàn lái yī shǒu ba. |
A: |
Wähl’ einfach irgendeinen aus. |
乙: |
真行啊你,还德语的。 |
Yǐ: |
Zhēn xíng a nǐ, hái déyǔ de. |
B: |
Du hast’s echt drauf, und dann auch noch auf Deutsch!
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|