Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Dieser Begriff aus der chinesischen Internetsprache beschreibt die Gruppe (族 zú) meist junger Menschen, die mit ihren Einnahmen (egal ob Taschengeld oder eigenes Einkommen) gerade so über die Runden kommen und innerhalb eines Monats (月 yuè) all ihr Geld komplett ausgeben (用光 yòngguāng "aufbrauchen" , 花光 huāguāng "komplett ausgeben, bis auf den letzten Cent ausgeben").
Anders als die Generation ihrer Eltern- oder Großeltern, die noch auf Sparsamkeit bedacht waren (节约 jiéyuē "sparen; sparsam"; 省钱 shěngqián vo "Geld sparen"), geben sich diese meist jungen Menschen angesichts des gesellschaftlichen Wandels mit Inbrunst dem Konsum (消费 xiāofèi "konsumieren; Konsum") hin. Geld auszugeben, gilt ihnen als schick, da man im Bedarfsfall schließlich immer wieder neues verdienen kann (赚钱 zhuànqián vo "Geld verdienen, Geld machen").
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 信用卡 (xìnyòngkǎ) "Kreditkarte" und 有债 (yǒu zhài) vo "Schulden haben".
1) |
a |
甲: |
我是个典型的月光族,一到月底我一分钱都没有了。 |
Jiǎ: |
Wǒ shì ge diǎnxíng de yuèguāngzú, yī dào yuèdǐ wǒ yī fēn qián dōu méiyǒu le. |
A: |
Ich bin ein klassisches Beispiel für die Gruppe der am Monatsende Blanken. Sobald das Ende des Monats erreicht ist, hab’ ich keinen einzigen Cent mehr.
|
乙: |
别提了,我也是。真没办法。 |
Yǐ: |
Bié tí le, wǒ yě shì. Zhēn méi bànfǎ. |
B: |
Ach, fang’ bloß nicht davon an. Mir geht’s genauso. Echt nichts zu machen.
|
2) |
a |
甲: |
小帅,你晚上有空吗?陪我和小刘去吃必胜客吧,怎么样? |
Jiǎ: |
Xiǎo Shuài, nǐ wǎnshàng yǒu kòng ma? Péi wǒ hé Xiǎo Liú qù chī Bìshèngkè ba, zěnmeyàng? |
A: |
Xiao Shuai, hast du heute Abend Zeit? Begleite mich und Xiao Liu doch zum Essen bei Pizza Hut. Wie wär’s?
|
乙: |
不行,我没钱了,我们过两天再去,好不好? |
Yǐ: |
Bù xíng, wǒ méi qián le, wǒmen guò liǎngtiān zài qù, hǎo bù hǎo?
|
B: |
Geht nicht, ich hab’ kein Geld mehr. Lass uns in ein paar Tagen noch mal gehen, okay?
|
甲: |
怎么又没钱了你? |
Jiǎ: |
Zěnme yòu méi qián le nǐ? |
A: |
Wieso hast du denn schon wieder kein Geld?
|
乙: |
别提了。这一点儿工资在北京哪够花呢,我现在是月光族,一到月底就变成穷光蛋。 |
Yǐ: |
Bié tí le. Zhè yī diǎnr gōngzī zài Běijīng nǎ gòu huā ne, wǒ xiànzài shì yuèguāngzú, yī dào yuèdǐ jiù biànchéng qióngguāngdàn. |
B: |
Hach, hör’ mir bloß auf. Wie soll man denn mit dem bisschen Gehalt in Beijing über die Runden kommen? Ich gehör’ jetzt auch zum Klan der am Monatsende Blanken. Sobald sich der Monat dem Ende neigt, werd’ ich zum armen Schlucker.
|
甲: |
怎么这么惨啊你,来,我请你吃。 |
Jiǎ: |
Zěnme zhème cǎn a nǐ, lái, wǒ qǐng nǐ chī. |
A: |
Du bist aber ganz schön arm dran. Komm, ich lad’ dich zum Essen ein.
|
3) |
a |
甲: |
哎,小刘同学*,你能借我一百块钱吗?我这个月的钱已经花光了。 |
Jiǎ: |
Āi, Xiǎo Liú tóngxué*, nǐ néng jiè wǒ yībǎi kuài qián ma? Wǒ zhè ge yuè de qián yǐjīng huāguāng le. |
A: |
Hey, Kommilitone* Xiao Liu, kannst du mir 100 Kuai leihen? Ich hab’ mein Geld für diesen Monat schon komplett verprasst. |
乙: |
不行,我也没钱了,明天发工资了再说吧。 |
Yǐ: |
Bù xíng, wǒ yě méi qián le, míngtiān fā gōngzī le zài shuō ba.
|
B: |
Geht nicht, ich hab’ auch kein Geld mehr. Reden wir noch mal drüber, wenn morgen das Gehalt ausgezahlt wurde. |
甲: |
我这样的月光族什么时候才能挣大钱呢? |
Jiǎ: |
Wǒ zhèyàng de yuèguāngzú shénme shíhou cái néng zhèng dàqián ne? |
A: |
Hach, wann werde ich als am Monatsende Blanke endlich mal das große Geld verdienen? |
乙: |
我觉得你呀,每天疯狂购物,无论挣多少肯定还是月底都会花光的。真拿你没办法。 |
Yǐ: |
Wǒ juéde nǐ ya, měitiān fēngkuáng gòuwù, wúlùn zhèng duōshǎo kěndìng háishi yuèdǐ dōu huì huā guāng de. Zhēn ná nǐ méi bànfǎ. |
B: |
So wie du jeden Tag wie verrückt shoppst, glaube ich ja, dass du immer am Monatsende blank sein wirst, egal wie viel du verdienst. Dir ist echt nicht mehr zu helfen. |
*同学 (tóngxué) wird in China unter jungen Leuten manchmal als vertraute Anrede unter gleichaltrigen Freunden verwendet. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich beim Angesprochenen wirklich um einen Mitschüler bzw. Kommilitonen handelt, wie das Wort eigentlich nahelegt. Beide Gesprächspartner können auch durchaus bereits im Berufsleben stehen.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|