Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Chinas Netizens haben in den letzten Jahren gleich einen ganzen Katalog an unterschiedlichen Lerntypen kreiert. Einer der bekanntesten Vertreter dieser Schüler- bzw. Studententypen ist der sogenannte 学霸 (xuébà), wörtlich „Lerntyrann“ (霸 bà steht für „Tyrann“ oder „herrisch“). Im Deutschen lässt sich der Begriff wohl eher mit „Lernverrückter“, „Studienheld“ oder „Spitzenschüler“ übersetzen.
Was den 学霸 auszeichnet, sind dabei nicht nur seine guten Resultate, sondern vor allem sein großer Lerneifer und seine fast grenzenlose Studienleidenschaft. Und beides reicht manchmal bis an die Schmerzensgrenze. Um mehr Zeit für das Lernen zu finden, ist der „Xueba“ schon mal bereit, Mittag- und Abendessen sausen zu lassen oder sich die ganze Nacht um die Ohren zu schlagen. Ihn aber einfach mit einem „Streber“ (书呆子 shūdāizi - was im Übrigen sinniger Weise wörtlich „Büchidiot“ bedeutet (呆 dāi bedeutet "dumm, trottelig, verblödet") und auch „Fachidiot“ oder „Pedant“ heißen kann) gleichzusetzen, wäre falsch! Denn der „Xueba“ vergräbt sich nicht nur um des Lernens willen in seinen Büchern, um gute Noten einzuheimsen. Stattdessen treibt ihn meist eine innere Passion oder ein persönlicher Traum an, den er zu verwirklichen hofft. Bezeichnet man also jemanden als „Lerntyrann“, ist das im Chinesischen in der Regel nicht abwertend, sondern als anerkennendes Kompliment gemeint!
Ursprünglich bezeichnete der Begriff 学霸 übrigens jemanden, der die Fachsprache seines Studiengebietes meisterhaft beherrschte und so jeden Gesprächspartner sprachlich in den Schatten stellen konnte.
Als Gegenstück des 学霸 (xuébà) gilt der sogenannte 学渣 (xuézhā), wörtlich „Lernkrümel“ (渣 zhā bedeutet „Krümel, Sediment, Rückstand“). Dieser Lerntyp glänzt, man ahnt es schon, durch fehlenden Arbeitseifer oder gleich generelle Abwesenheit (逃课 táokè vo „den Unterricht schwänzen“). Auf Prüfungen bereitet er sich höchstens auf den letzten Drücker vor, was in der Regel auch zu entsprechenden Ergebnissen führt. Der Begriff 学渣 (xuézhā) wird im Chinesischen oft in selbstironischer Weise zur Bezeichnung der eigenen Lernleistung verwendet.
Hier noch zwei weitere Lerntypen, die es zu erwähnen gilt, auch wenn sie nicht ganz so gebräuchlich wie die ersteren beiden sind: Zum einen der so genannte „Lerngott“ (学神 xuéshén), den wir im Deutschen wohl als “schulischen Überflieger” oder “Naturtalent” bezeichnen würden. Ihm fliegen gute Klausurergebnisse nur so zu, ohne dass er viel Lernaufwand dafür betreiben müsste. Zum anderen der „Lernschwächling“ (学弱 xuéruò), der schlechte Noten quasi für sich gepachtet hat, wie sehr er sich auch anstrengend mag.
Hier alle vier Lerntypen noch einmal im Überblick:
学神:从不学习,分高
„Lerngott“: lernt nie, kassiert trotzdem gute Noten
学霸:刻苦学习,分高
„Lerntyrann“: arbeitet hart, kassiert deshalb und Dank ausreichend Grips ebenfalls gute Noten
学渣:从不学习,分低
„Lernkrümel“: lernt nie, kassiert entsprechend miese Noten
学弱:刻苦学习,分低
„Lernschwächling“: arbeitet hart, kassiert trotzdem schlechte Noten
1) |
a |
甲: |
唉,马上就期末考试了,但我还是搞不懂这些物理题到底怎么做啊!这回考试死定了! |
Jiǎ: |
Āi, mǎshàng jiù qīmò kǎoshì le, dàn wǒ háishi gǎobudǒng zhèxiē wùlǐtí dàodǐ zěnme zuò a! Zhè huí kǎoshì sǐdìng le! |
A: |
Hach, bald kommen die Abschlussklausuren und ich hab‘ immer noch nicht gerafft, wie um alles in der Welt man diese Physikaufgaben lösen soll! Dieses Mal bin ich bei den Prüfungen echt geliefert! |
乙: |
这些题上课的时候不是都做过了吗?你难道没做笔记吗? |
Yǐ: |
Zhèxiē tí shàngkè de shíhou bú shi dōu zuòguò le ma? Nǐ nándào méi zuò bǐjì ma? |
B: |
Aber die Aufgaben haben wir doch im Unterricht alle schon mal durchgerechnet. Hast du da nicht mitgeschrieben? |
甲: |
我当然都做了笔记。可问题是记下来有什么用?我还是搞不明白呀。怎么办怎么办,我心里好着急呀! |
Jiǎ: |
Wǒ dāngrán dōu zuò le bǐjì, kě wèntí shì jìxiàlai yǒu shénme yòng? Wǒ háishi gǎo bù míngbai ya. Zěnmebàn zěnmebàn, wǒ xīnli hǎo zháojí ya! |
A: |
Klar hab‘ ich mitgeschrieben. Aber das Problem ist, was bringen die ganzen Notizen? Ich kann mir immer noch keinen Reim darauf machen. Was mach‘ ich denn jetzt nur, ich krieg‘ langsam echt Panik! |
乙: |
没事儿,你先别着急,要不我陪你一起慢慢再复习一遍? |
Yǐ: |
Méishìr, nǐ xiān bié zháojí, yàobù wǒ péi nǐ yīqǐ mànmàn zài fùxí yībiàn? |
B: |
Kein Problem, jetzt bleib erst mal locker. Was hältst du davon, wenn ich das Ganze mit dir nochmal ganz langsam durchgehe? |
甲: |
真的吗?这样不会耽误你自己的复习时间吗? |
Jiǎ: |
Zhēnde ma? Zhèyàng bú huì dānwu nǐ zìjǐ de fùxí shíjiān ma? |
A: |
Echt jetzt? Raubt dir das nicht deine Zeit, selbst nochmal alles aufzufrischen? |
乙: |
我早复习完了,再说这些题对我来说也不难。别废话了,来吧! |
Yǐ: |
Wǒ zǎo fùxí wán le. Zàishuō zhèxiē tí duì wǒ lái shuō yě bù nán. Bié fèihuà le, lái ba! |
B: |
Ich bin schon längst fertig mit dem Wiederholen. Und außerdem fallen mir diese Aufgaben überhaupt nicht schwer. Also Schluss mit dem Gequatsche, lass uns loslegen! |
甲: |
哎呀,你真是太牛了,我要是能跟你一样是个学霸就好了。 |
Jiǎ: |
Āiyā, nǐ zhēnshi tài niú le. Wǒ yàoshi néng gēn nǐ yīyàng shì gè xuébà jiù hǎo le. |
A: |
Mensch, du bist echt toll! Wenn ich doch auch nur so ein Lernheld wär‘ wie du, dann wär‘ alles gut! |
2) |
a |
甲: |
哎,你知道吗?龙龙这次模拟又考了全校第一名! |
Jiǎ: |
Āi, nǐ zhīdao ma? Lónglong zhè cì mónǐ yòu kǎo le quán xiào dì-yī míng! |
A: |
Hey, weißt du das schon? Longlong hat bei der Probeklausur schon wieder als bester der ganzen Schule abgeschnitten! |
乙: |
是嘛,他怎么会每次都考那么高的分数呢?真是太厉害啦! |
Yǐ: |
Shì ma, tā zěnme huì měicì dōu kǎo nàme gāo de fēnshù ne? Zhēnshi tài lìhai lā! |
B: |
So was, wie schafft der das nur, jedes Mal so viele Punkte zu erreichen? Wirklich zu krass! |
甲: |
听说他复习得特别疯狂,最后几天好像每天都熬夜,基本都不怎么睡觉的。 |
Jiǎ: |
Tīngshuō tā fùxí de tèbié fēngkuáng. Zuìhòu jǐ tiān hǎoxiàng měitiān dōu áoyè, jīběn dōu bù zěnme shuìjiào de. |
A: |
Ich hab’ gehört, dass er wie ein Verrückter paukt. In den letzten Tagen macht er wohl jeden Tag die Nacht durch. Er schläft so gut wie gar nicht. |
乙: |
这我太知道了,他一直都很疯狂,初中的时候就已经是我们班的学霸了。他今年进清华肯定没问题。 |
Yǐ: |
Zhè wǒ tài zhīdao le. Tā yīzhí dōu hěn fēngkuáng. Chūzhōng de shíhou jiù yǐjīng shì wǒmen bān de xuébà le. Tā jīnnián jìn Qīnghuá kěndìng méi wèntí. |
B: |
Das brauchst du mir nicht zu erzählen. Der war schon immer so crazy. Schon in der Unterstufe der Mittelschule war er der Lernheld unserer Klasse. Die Aufnahme an die Tsinghua schafft der dieses Jahr bestimmt locker. |
甲: |
唉,真佩服他!像我们这样的学渣,估计连本科线都上不了啊! |
Jiǎ: |
Āi, zhēn pèifu tā! Xiàng wǒmen zhèyàng de xuézhā gūjì lián běnkēxiàn dōu shǎngbuliǎo a! |
A: |
Man, ich bewunder‘ ihn echt! Solche Lernkrümel wie wir schaffen noch nicht mal die Aufnahmegrenze für den Bachelor. |
乙: |
你说的是你自己吧,我倒觉得我今年是有希望进重点的。 |
Yǐ: |
Nǐ shuō de shì nǐ zìjǐ ba, wǒ dǎo juéde wǒ jīnnián shì yǒu xīwàng jìn zhòngdiǎn de. |
B: |
Da sprichst du wohl für dich. Also ich für meinen Teil glaube, dass ich dieses Jahr schon Chancen habe, es an eine der guten Unis zu schaffen. |
甲: |
快算了吧,咱们俩水平差不了多少,你就认命吧你! |
Jiǎ: |
Kuài suànle ba, zánmen liǎ shuǐpíng chābuliǎo duōshǎo, nǐ jiù rènmìng ba nǐ! |
A: |
Ach, hör mir auf! Wir zwei geben uns vom Level her wirklich nicht viel. Füg‘ dich in dein Schicksal! |
乙: |
滚滚滚,我要看书复习去了! |
Yǐ: |
Gǔn gǔn gǔn, wǒ yào kànshū fùxí qù le.
|
B: |
Sieh zu, dass du Land gewinnst! Ich muss zurück an meine Bücher und wiederholen! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|