Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Die Bezeichnung 小鲜肉 (xiǎo xiānròu) ist in jüngster Zeit ein beliebter Begriff in der chinesischen Internet-, Medien- und Umgangssprache geworden. Der Begriff wird mittlerweile überwiegend zur Beschreibung von jungen männlichen (etwas seltener weiblichen) Wesen bis etwa 25 Jahre verwendet, die sich vor allem durch drei Eigenschaften auszeichnen: Erstens sind sie echte „Herzchen“ und haben einen aufrichtigen und liebenswerten Charakter (性格纯良 xìnggé chúnliáng); zweitens haben sie noch wenig Erfahrung, was die Liebe angeht (感情经历单纯 gǎnqíng jīnglì dānchún); und drittens sehen sie unverschämt gut aus. Diese „Schnuckelchen“ haben reine und weiße Haut und (im Falle männlicher Bezugssubjekte) einen muskulösen Body zum Anbeißen (很想咬一口 hěn xiǎng yǎo yī kǒu). Wörtlich bedeutet 小鲜肉 eigentlich „kleines Frischfleisch“. Anders als der Ausdruck „Frischfleisch“ im Deutschen ist 小鲜肉 allerdings keineswegs abwertend gemeint, sondern eine schmeichelhafte und anerkennende Bezeichnung für einen wohlproportionierten, liebenswerten jungen Beau.
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 流口水 (liú kǒushuǐ) “das Wasser läuft einem im Mund zusammen, anfangen zu sabbern” und 大饱眼福 (dàbǎoyǎnfú) chengyu “ein Fest für die Augen/eine Augenweide”.
1) |
a |
甲: |
哎,你看你看,公关部来了个新的实习生。 |
Jiǎ: |
Āi, nǐ kàn nǐ kàn, gōngguānbù lái le ge xīn de shíxíshēng. |
A: |
Hey, schau mal, die PR-Abteilung hat einen neuen Praktikanten. |
乙: |
哪个? |
Yǐ: |
Nǎ ge? |
B: |
Welcher denn? |
甲: |
就站在门口的那个男生。又帅又可爱,真是个小鲜肉哦。 |
Jiǎ: |
Jiù zhàn zài ménkǒu de nà ge nánshēng. Yòu shuài yòu kě'ài, zhēn shì ge xiǎo xiānròu o. |
A: |
Der Kerl, der da an der Tür steht. Gutaussehend und süß, der ist wirklich ein Zuckerstückchen.
|
乙: |
好了,你别看了,人家还是个大学生好吗?会害羞的。 |
Yǐ: |
Hǎo le, nǐ bié kàn le, rénjiā háishi ge dàxuéshēng hǎo ma? Huì hàixiū de. |
B: |
Schluss jetzt, hör auf zu gucken. Der ist noch ein Studi, okay? Bringst ihn ja noch in Verlegenheit.
|
2) |
a |
甲: |
你们这些色鬼,整天对着财务部新来的那个美女流口水。 |
Jiǎ: |
Nǐmen zhèxiē sèguǐ, zhěngtiān duìzhe cáiwùbù xīn lái de nà ge měinǚ liúkǒushuǐ. |
A: |
Ihr alten Schwerenöter, den ganzen Tag läuft euch beim Anblick von der hübschen Neuen aus der Finanzabteilung das Wasser im Mund zusammen.
|
乙: |
人家是小鲜肉嘛,又白又美又纯。谁不喜欢呢? |
Yǐ: |
Rénjiā shì xiǎo xiānròu ma, yòu bái yòu měi yòu chún. Shéi bù xǐhuān ne? |
B: |
Die ist aber auch ein Sahneschnittchen, blass, schön und unschuldig. Wem gefällt die nicht?
|
甲: |
我看你们还是别做梦了。就你们这几颗葱,人家才看不上呢! |
Jiǎ: |
Wǒ kàn nǐmen háishi bié zuòmèng le. Jiù nǐmen zhè jǐ kē cōng, rénjiā cái kànbushàng ne! |
A: |
Also wenn ihr mich fragt, hört auf zu träumen. Für euch paar Spargel* hat die sowieso nichts übrig!
|
*Wörtlich übersetzt eingentlich "Frühlingszwiebeln".
3) |
a |
甲: |
宁泽涛真是个小鲜肉,每次看到他都好想咬一口! |
Jiǎ: |
Nìng Zétāo zhēn shì ge xiǎo xiānròu, měi cì kàndào tā dōu hǎo xiǎng yǎo yī kǒu! |
A: |
Ning Zetao ist wirklich ein Schnuckelchen. Jedes Mal wenn ich ihn seh’, würd ich ihn am liebsten anknabbern.
|
乙: |
宁泽涛是谁? |
Yǐ: |
Nìng Zétāo shì shéi? |
B: |
Wer ist den Ning Zetao?
|
甲: |
你没开玩笑吧,国家游泳队的那个,你都不看电视吗? |
Jiǎ: |
Nǐ méi kāi wánxiào ba, guójiā yóuyǒngduì de nà ge, nǐ dōu bú kàn diànshì ma? |
A: |
Jetzt machst du aber Witze, oder? Der aus dem Schwimm-Nationalteam. Guckst du überhaupt kein Fernsehen?
|
乙: |
不看。 |
Yǐ: |
Bú kàn. |
B: |
Nö. |
甲: |
哦,晕死! |
Jiǎ: |
O, yūnsǐ! |
A: |
Mann, was soll man da noch sagen!
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|