Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Der Begriff 文艺青年 (wényì qīngnián) ist in China in den letzten Jahren als Label (标志 biāozhì) zur Bezeichnung kulturbegeisterter junger Menschen der Nach-1980er- (80后) bzw. Nach-1990er-Generation, die also nach der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik das Licht der Welt erblickten, populär geworden. Angesichts neuer gesellschaftlicher Freiheiten und Einflüsse ist vor allem in Chinas Städten die Zahl junger Menschen (青年 qīngnián), die sich im weitesten Sinne für Kultur (文化 wénhuà) und Kunst (艺术 yìshù) begeistern und nach Individualismus (个人主义 gèrénzhǔyì) sowie Erfahrungen jenseits des Mainstreams (主流 zhǔliú) streben, stetig gewachsen.
Dem Klischee zufolge begeistern sich Vertreter dieser neuen Jugendbewegung nicht nur für Indie-Rock, Indie-Pop und Indie-Folk, sondern auch für Romane jenseits des Mainstreams, europäische Arthouse-Filme (欧洲艺术片 Ōuzhōu yìshùpiān) und Mangas, sie besuchen gerne Konzerte und Ausstellungen, ziehen mit ihrer (LOMO-)Kamera durch die Straßen, schreiben Film-, Musik- und Romankritiken, halten Zimmerpflanzen, verkriechen sich gerne zuhause (vgl. 宅男 zháinán bzw. 宅女 zháinǚ) und haben ein Faible für Katzen.
Den Wenyiqingnian haben nicht nur die chinesische Indie-Musikszene und Internetplattformen wie xiami.com (Musik) oder douban.com (Musik-, Film- und Literaturkritiken, Interessengruppen, Konzert- und Veranstaltungshinweise) ihren Aufstieg zu verdanken, auch viele individuelle Boutiquen und Cafés (z.B. die ursprünglich zunächst in Japan beliebten Katzen-Cafés und -Bars) sind dank des Trends in den letzten Jahren in Metropolen wie Shanghai oder Beijing wie Pilze aus dem Boden geschossen.
Die Wenyiqingnian gelten zudem als die chinesische Variante der Hipster und haben ein ausgeprägtes Interesse für Fashion und individuelle Mode, vor allem Convers, Karomuster, Vintage-Klamotten und der obligatorische Jutebeutel zählen zu ihren Markenzeichen.
Selbst bezeichnen sich die Wenyiqingnian mittlerweile allerdings ungerne mit diesem Begriff oder anderen Labels und sie lehnen auch den Hype um das Konzept und die daraus entstandene Kommerzialisierung weitestgehend ab.
1) |
a |
a
甲: |
婷婷,什么是文艺青年啊? |
Jiǎ: |
Tíngtíng, shénme shì wényì qīngnián a? |
A: |
Tingting, was sind denn Wenyiqingnian? |
乙: |
你从哪儿听说这个词儿的? |
Yǐ: |
Nǐ cóng nǎr tīngshuō zhè ge cír de?
|
B: |
Wo hast du denn dieses Wort aufgeschnappt? |
甲: |
电视啊,很多节目都在说。你给我解释一下。 |
Jiǎ: |
Diànshì a, hěn duō jiémù dōu zài shuō. Nǐ gěi wǒ jiěshì yīxià. |
A: |
Aus dem Fernsehen, in vielen Sendungen haben sie es im Moment davon. Erklär’ mir das doch mal. |
乙: |
就是喜欢看小说和艺术片的年轻人啊,他们爱听独立音乐,用LOMO拍照,上豆瓣儿和虾米什么的。 |
Yǐ: |
Jiù shì xǐhuān kàn xiǎoshuō hé yìshùpiān de niánqīngrén a, tāmen ài tīng dúlì yīnyuè, yòng LOMO pāizhào, shàng dòubànr hé xiāmi shénme de. |
B: |
Das sind junge Leute, die gerne Romane lesen und Arthouse-Filme schauen. Sie hören gerne Indie-Musik, fotografieren mit ihrer LOMO und surfen auf Douban und Xiami und so. |
甲: |
什么LOMO、虾米,到底是啥意思啊? |
Jiǎ: |
Shénme LOMO, xiāmi, dàodǐ shì shá yìsi a? |
A: |
Was für LOMO und Xiami denn? Was bedeutet das denn nun? |
乙: |
哎呀,妈!文艺青年就是喜欢文化和艺术的年轻人。 |
Yǐ: |
Āiyā, mā! Wényì qīngnián jiù shì xǐhuān wénhuà hé yìshù de niánqīngrén. |
B: |
Mensch, Mama! Wenyiqingnian sind einfach junge Menschen, die sich für Kunst und Kultur begeistern. |
甲: |
哦,这样说就懂啦! |
Jiǎ: |
O, zhèyàng shuō jiù dǒng la! |
A: |
Achso, so ausgedrückt, verstehe ich das jetzt!
|
2) |
a |
a
甲: |
丽丽,你周末陪我出去玩儿呗。
|
Jiǎ: |
Lìlì, nǐ zhōumò péi wǒ chūqù wánr bei. |
A: |
Lili, komm mit mir am Wochenende etwas unternehmen. |
乙: |
玩儿什么呢? |
Yǐ: |
Wánr shénme ne?
|
B: |
Was willst du denn unternehmen?
|
甲: |
我们去798嘛,看看有没有什么新的展览之类的。 |
Jiǎ: |
Wǒmen qù 798 ma, kànkàn yǒu méiyǒu shénme xīn de zhǎnlǎn zhīlèi de. |
A: |
Lass uns nach 798 gehen, mal schauen, ob’s eine neue Ausstellung gibt oder so. |
乙: |
不去。798好无聊。 |
Yǐ: |
Bú qù. 798 hǎo wúliáo. |
B: |
Da komm’ ich nicht mit. 798 ist voll öde. |
甲: |
那五道营胡同呢?咱们先逛一下,然后喝杯咖啡。 |
Jiǎ: |
Nà Wǔdàoyíng hútòng ne? Zánmen xiān guàng yīxià, ránhòu hē bēi kāfēi. |
A: |
Und was ist mit dem Wudaoying-Hutong? Wir bummeln erst ein bisschen und trinken dann einen Kaffee.
|
乙: |
不去,没劲! |
Yǐ: |
Bú qù, méijìn! |
B: |
Gehe ich nicht hin, langweilig.
|
甲: |
你这个文艺青年怎么了?这可都是你以前最爱逛的地方啊。 |
Jiǎ: |
Nǐ zhè ge wényì qīngnián zěnme le? Zhè kě dōu shì nǐ yǐqián zuì ài guàng de dìfang a. |
A: |
Was ist denn mit dir kulturbegeistertem Hipster los? Das sind doch alles Orte, an denen du früher am liebsten rumspaziert bist.
|
乙: |
别叫我文艺青年好吗?现在可不是什么好词儿。这些地方一点都不文艺,太商业了,很烦!还不如一个人在家看书、听音乐呢。 |
Yǐ: |
Bié jiào wǒ wényì qīngnián hǎo ma? Xiànzài kěbushì shénme hǎocír. Zhèxiē dìfang yīdiǎn dōu bù wényì, tài shāngyè le, hěn fán! Hái bùrú yī ge rén zài jiā kànshū, tīng yīnyuè ne. |
B: |
Nenn’ mich bloß nicht kulturbegeisterter Hipster, okay? Das ist mittlerweile nun wirklich kein guter Ausdruck mehr. Diese Orte sind alles andere als kunst- und kulturvoll, viel zu kommerziell, voll nervig! Da lese ich lieber alleine zuhause ein Buch oder höre Musik.
|
甲: |
好吧,看你的书吧,我得去文艺一下。 |
Jiǎ: |
Hǎo ba, kàn nǐ de shū ba, wǒ děi qù wényì yīxià. |
A: |
Bitte, dann lies mal schön dein Buch. Ich muss mal raus, etwas Kunst und Kultur schnuppern. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|
Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...