Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Der Begriff 网红 (wǎnghóng) ist eigentlich die Kurzform für 网络红人 (wǎngluò hóngrén) und bezeichnet demnach wörtlich einen „Internet-Celebrity“. Ähnlich wie zum Beispiel Youtube-Stars im Westen gibt es auch im chinesischen Netz mittlerweile immer mehr Menschen, die es kurz- oder langfristig aufgrund geposteter Inhalte oder auch durch bestimmte Vorfälle oder Verhaltensweisen teils bewusst (有意 yǒuyì), teils unbewusst (无意 wúyì) zu gewisser Berühmtheit bringen (走红 zǒuhóng „berühmt werden, Beliebtheit erlangen“). Die junge Wortneuschöpfung 网红 ist mittlerweile zu einem gängigen Begriff in der chinesischen Umgangs- und Alltagssprache geworden.
Und so wird das Wort verwendet:
1) |
a |
(Gespräch zwischen Mutter und Sohn)
怎么就你一个人来了?娜娜呢?
忙着呢,没时间来。
她有什么好忙的,我很久都没看到她了。
娜娜现在是网红,这几天忙着拍微电影呢。
真是搞不懂你们现在的年轻人,莫名其妙就成了什么网红。
妈!别唠叨了,我饿了,快做饭吧。
你可要看紧点儿娜娜,人红了可就留不住喽!
知道啦,您就放心吧!
2) |
a |
甲: |
哎,你知道吗,昨天小张辞职啦! |
Jiǎ: |
Āi, nǐ zhīdao ma, zuótiān Xiǎo Zhāng cízhí la! |
A: |
Hey, weißt du schon, gestern hat Xiao Zhang gekündigt. |
乙: |
哪个小张啊? |
Yǐ: |
Nǎge Xiǎo Zhāng a? |
B: |
Welche Xiao Zhang? |
甲: |
就是前台呀! |
Jiǎ: |
Jiùshì qiántái ya! |
A: |
Die von der Rezeption! |
乙: |
哦,走就走了吧。 |
Yǐ: |
O, zǒu jiù zǒu le ba. |
B: |
Ah, na dann ist sie halt gegangen. |
甲: |
但是你知道她为什么辞职吗? |
Jiǎ: |
Dànshì nǐ zhīdao tā wèishénme cízhí ma? |
A: |
Aber weißt du, warum sie gekündigt hat? |
乙: |
我跟她不太熟,当然不知道了。 |
Yǐ: |
Wǒ gēn tā bútài shóu, dāngrán bù zhīdao le. |
B: |
Ich kenne sie doch kaum, weiß ich natürlich nicht. |
甲: |
人家现在是网红了,被经纪公司给签啦。 |
Jiǎ: |
Rénjia xiànzài shì wǎnghóng le, bèi jīngjì gōngsī gěi qiān la. |
A: |
Sie ist jetzt ein Internetstar. Eine Management-Firma hat sie unter Vertrag genommen. |
乙: |
啊?怎么回事儿呀? |
Yǐ: |
A? Zěnme huí shìr ya? |
B: |
Was? Wie kann das denn sein? |
甲: |
她在网上做了个教人吐槽的小视频,特别逗儿,一下子就给火了。 |
Jiǎ: |
Tā zài wǎngshàng zuò le gè jiāo rén tǔcáo de xiǎo shìpín, tèbié dòur, yīxiàzi jiù gěi huǒ le. |
A: |
Sie hat im Internet so ein kleines Video gemacht, wo sie den Leuten beibringt, wie man richtig über jemanden vom Leder zieht. Einfach zum Wegschmeißen. Damit war sie auf einen Schlag in aller Munde. |
乙: |
唉,人不可貌相! |
Yǐ: |
Ài, rén bùkě màoxiàng! |
B: |
Mensch, man kann die Leute wirklich nicht nach dem Äußeren beurteilen. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|