Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Geht es um Schönheit, taucht im Chinesischen in Gesprächen immer wieder der Begriff des „Doppellids“ (双眼皮 shuāngyǎnpí) auf. Er spiegelt das noch immer gängige Schönheitsideal (美丽标准 měilì biāozhǔn) in vielen asiatischen Ländern, das sich am Erscheinungsbild der Europäer orientiert. Da Europäer in der Regel fast ausnahmslos Augen mit doppelter Oberlidfalte (上睑 shàngjiǎn „Oberlid“) haben, die dafür sorgen, dass beim Öffnen des Auges (睁开眼睛 zhēngkāi yǎnjīng) noch immer ein Stück des Lids über dem Auge sichtbar bleibt, spielen bei uns Unterscheidungen wie die zwischen doppelter und einfacher Oberlidfalte (单眼皮 dānyǎnpí) kaum eine Rolle. Der überwiegende Teil der Chinesen allerdings hat von Geburt an das genetisch bedingte „Einfachlid“, bei dem die Lidhaut beim Öffnen der Augen gar nicht mehr oder kaum noch sichtbar ist (im Deutschen umgangssprachlich auch als „Schlupflid“ bezeichnet). Menschen, mit Doppellid, bei denen beim Öffnen der Augen also ein größerer Teil des Lides sichtbar bleibt, bilden in China die Minderheit.
Da dem Verständnis vieler Asiaten nach Augen mit doppelter Oberlidfalte für ein strahlendes Aussehen sorgen und so zum Beispiel auch Kosmetika wie Lidschatten besser zur Geltung kommen, wünschen sich vor allem viele Chinesinnen ein Doppellid nach europäischem Vorbild. Schönheitsoperationen (美容手术 měiróng shǒushù) der Augenpartie, die ein künstliches Doppellid kreieren, sind in Asien deshalb sehr beliebt.
Achtung, Laowai-Alarm! Um diese beiden Dialoge, in denen jeweils ein Ausländer auftaucht, etwas authentischer zu machen, haben wir Part B von einer Langnase einsprechen lassen. Und, hört man's? Viel Spaß beim Töne-Prüfen!
1) |
a |
甲: |
丽莎,你们外国人的眼睛真漂亮嘿。 |
Jiǎ: |
Lìshā, nǐmen wàiguórén de yǎnjīng zhēn piàoliang hāi. |
A: |
Lisa, die Augen von euch Ausländern sind ja sooo schön! |
乙: |
是吗? |
Yǐ: |
Shì ma?
|
B: |
Meinst du?
|
甲: |
对啊,又大又亮的,我很喜欢。我要是能跟你一样有双眼皮就好了。 |
Jiǎ: |
Duì a,yòu dà yòu liàng de, wǒ hěn xǐhuān. Wǒ yàoshì néng gēn nǐ yīyàng yǒu shuāngyǎnpí jiù hǎo le. |
A: |
Na klar, sowohl groß als auch strahlend, das gefällt total! Wenn ich doch nur genauso wie du Doppellider haben könnte, dann wäre alles gut! |
乙: |
双眼皮有什么好看的呀,我觉得单眼皮才好看。 |
Yǐ: |
Shuāng yǎnpí yǒu shénme hǎo kàn de ya, wǒ juéde dānyǎnpí cái hǎokàn. |
B: |
Was sieht an einer doppelten Lidfalte schon gut aus? Ich finde Schlupflider machen erst etwas her!
|
a
2) |
a |
甲: |
妮娜,你们外国人觉得刘玉玲好看吗?
|
Jiǎ: |
Nīnà, nǐmen wàiguórén juéde Liú Yùlíng hǎokàn ma? |
A: |
Nina, findet ihr Ausländer Lucy Liu hübsch?
|
乙: |
好看啊,很漂亮。难道你不觉得吗? |
Yǐ: |
Hǎo kàn a,hěn piàoliang. Nándào nǐ bù juéde ma?
|
B: |
Klar, sie ist sehr schön. Sag bloß, du nicht?
|
甲: |
一般般吧,她在中国可真算不上美女。眼睛那么小,还没有双眼皮。 |
Jiǎ: |
Yībānbān ba, tā zài zhōngguó kě zhēn suànbushàng měinǚ. Yǎnjīng nàme xiǎo, hái méiyǒu shuāngyǎnpí. |
A: |
Eher Durchschnitt. In China zählt sie wirklich nicht als Schönheit. So kleine Augen, und dann noch nicht mal Doppellider. |
乙: |
我特别喜欢她的眼睛,很亚洲的感觉。 |
Yǐ: |
Wǒ tèbié xǐhuān tā de yǎnjīng, hěn yàzhōu de gǎnjué. |
B: |
Ich mag besonders ihre Augen, die haben so etwas Asiatisches.
|
甲: |
真受不了,你们外国人的口味也太奇怪了吧。 |
Jiǎ: |
Zhēn shòubuliǎo, nǐmen wàiguórén de kǒuwèi yě tài qíguài le ba. |
A: |
Wirklich nicht zum Aushalten. Der Geschmack von euch Ausländern ist wirklich total seltsam! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|