Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Warum nicht mal die ganz große Karte ausspielen! Wörtlich bedeutet der Ausdruck 耍大牌 (shuǎ dàpái) ziemlich genau das. Neben „spielen, sich amüsieren“ (玩耍 wánshuǎ) kann das Verb 耍 (shuǎ) im Chinesischen je nach Kontext auch noch andere Bedeutungen tragen. Zum Beispiel „herumalbern, herumtollen“ oder auch „herumtricksen, schummeln“. Manchmal steht es auch für „jonglieren“ (z.B. 耍盘子 shuǎ pánzi vo „mit Tellern jonglieren“).
大牌 (dàpái) steht wörtlich eigentlich für eine „große/hohe Spielkarte“. In der Umgangssprache wird das Wort allerdings synonym für einen „bekannten Namen, großen Star“ gebraucht (z.B. 大牌明星 dàpái míngxīng „großer/bekannter Promi“ oder 大牌乐队 dàpái yuèduì „sehr bekannte Musikgruppe, Top-Band“).
Zusammengesetzt bedeutet der umgangssprachliche Ausdruck 耍大牌 (shuǎ dàpái) nichts anderes, als „sich groß aufspielen/wie ein Star aufführen“ oder „Starallüren an den Tag legen“.
Zum Beispiel:
他以为自己是谁?耍什么大牌!
Tā yǐwéi zìjǐ shì shéi? Shuǎ shénme dà pái!
„Was glaubt der denn, wer er ist? Was spielt der sich denn so auf?!“
Weitere nützliche Dinge, die man „shua-en“ kann:
耍流氓 shuǎ liúmáng – vo „sich wie ein Prolet benehmen, sich prollig/rüpelhaft aufführen, den Rüpel spielen“
耍态度 shuǎ tàidu – vo „seinen Frust an jemandem auslassen, die Beherrschung/Geduld gegenüber jmdm. verlieren“
耍脾气 shuǎ píqi – vo „seine Launen an jmdm. auslassen, launisch sein“
耍脸子 shuǎ liǎnzi – vo „jmdn. böse anblicken, jmdm. gegenüber ein Gesicht ziehen“
1) |
a |
甲: |
哎呀,气死我了!大不了我不干了! |
Jiǎ: |
Āiyā, qìsǐ wǒ le! Dàbuliǎo wǒ bù gàn le! |
A: |
Mensch, ich hab’ so einen Hals! Schlimmstenfalls werf‘ ich einfach das Handtuch! |
乙: |
怎么了,小吴?谁欺负你了? |
Yǐ: |
Zěnme le, Xiǎo Wú? Shéi qīfu nǐ le? |
B: |
Was ist denn, Xiao Wu? Wer hat dich denn gegängelt? |
甲: |
你看,就坐在第七桌的那两个女的。她们觉得菜上的不够快,不愿意买单,还让我把经理给叫出来。 |
Jiǎ: |
Nǐ kàn, jiù zuò zài dì-qī zhuō de nà liǎng gè nǚde. Tāmen juéde cài shàng de bù gòu kuài, bù yuànyi mǎidān, hái ràng wǒ bǎ jīnglǐ gěi jiào chūlai. |
A: |
Guck doch! Da, die beiden Frauen, die an Tisch 7 sitzen. Sie finden, sie mussten zu lange auf ihr Essen warten und jetzt weigern sie sich, zu zahlen. Sie wollten sogar, dass ich den Manager zu ihnen beordere. |
乙: |
有必要吗她们?这么夸张! |
Yǐ: |
Yǒu bìyào ma tāmen? Zhème kuāzhāng! |
B: |
Als ob das nötig wäre. Machen so ein Drama! |
甲: |
是啊,真无聊! |
Jiǎ: |
Shì a, zhēn wúliáo! |
A: |
Aber echt. Die haben wohl nichts Besseres zu tun. |
乙: |
不过看她们的样子,应该是富二代吧,都一副耍大牌的气势。那你打算怎么办呢? |
Yǐ: |
Bùguò kàn tāmen de yàngzi, yīnggāi shì fùèrdài ba, dōu yī fù shuǎ dàpái de qìshì. Nà nǐ dǎsuan zěnme bàn ne? |
B: |
Aber schau‘ sie dir doch an. Das sind bestimmt so Neureiche. Die haben schon so ein Starallüren-Auftreten. Na und was gedenkst du jetzt zu tun? |
甲: |
什么怎么办啊,就把经理叫出来呀,让他去解决好了,我才不管了。 |
Jiǎ: |
Shénme zěnme bàn a, jiù bǎ jīnglǐ jiào chūlai ya, ràng tā qù jiějué hǎole, wǒ cái bù guǎn le. |
A: |
Was soll ich schon zu tun gedenken. Ich ruf‘ halt den Manager raus. Soll er das ganze klären und gut. Ist doch nicht mein Bier. |
乙: |
唉,这有的人真是,没事儿找事儿。 |
Yǐ: |
Āi, zhè yǒu de rén zhēn shì, méi shìr zhǎo shìr. |
B: |
Hach, manche Leute sind echt was. Die suchen regelrecht Streit. |
甲: |
对啊!神经病! |
Jiǎ: |
Duì a! Shénjīngbìng! |
A: |
Du sagst es! Die haben sie doch nicht mehr alle! |
2) |
a |
甲: |
你知道刚才发生了什么吗?真不可思议。 |
Jiǎ: |
Nǐ zhīdao gāngcái fāshēng le shénme ma? Zhēn bùkěsīyì. |
A: |
Weißt du, was grade passiert ist? Echt nicht zu fassen! |
乙: |
怎么了? |
Yǐ: |
Zěnme le? |
B: |
Was denn? |
甲: |
我不是过去找那个男的,管他要旁边的空椅子吗? |
Jiǎ: |
Wǒ bú shì guòqu zhǎo nà gè nánde, guǎn tā yào pángbiān de kōng yǐzi ma? |
A: |
Ich bin doch rüber zu diesem Typen und habe ihn um den freien Stuhl neben ihm gebeten. |
乙: |
是啊,然后呢?他没给你? |
Yǐ: |
Shì a, ránhòu ne? Tā méi gěi nǐ? |
B: |
Ja, und? Hat er ihn nicht rausgerückt? |
甲: |
对呀!他竟然跟我说,他需要这把椅子放自己的包。 |
Jiǎ: |
Duì ya! Tā jìngrán gēn wǒ shuō, tā xūyào zhè bǎ yǐzi fàng zìjǐ de bāo. |
A: |
Genau! Der meinte doch tatsächlich zu mir, er brauche den Stuhl, um da seine Tasche drauf abzustellen. |
乙: |
开玩笑吧?他耍什么大牌!这也太过分了,来,我帮你去拿。 |
Yǐ: |
Kāi wánxiào ba? Tā shuǎ shénme dàpái! Zhè yě tài guòfèn le, lái,wǒ bāng nǐ qù ná. |
B: |
Da soll wohl ’n Witz sein? Was plustert der sich denn so auf? Also das geht doch echt zu weit. Komm, ich werd‘ dir den Stuhl holen. |
甲: |
算了算了,别去了。咱们看看隔壁的咖啡馆有没有位置吧。 |
Jiǎ: |
Suàn le suàn le, bié qù le. Zánmen kànkan gébì de kāfēi guǎn yǒu méiyǒu wèizhì ba. |
A: |
Nein, nein, lass! Bleib hier. Lass uns einfach im Café nebenan schauen, ob es da noch freie Plätze gibt. |
乙: |
不行!这种人必须得治理一下,他以为自己是谁啊,太没素质了!你等着啊! |
Yǐ: |
Bù xíng! Zhè zhǒng rén bìxū děi zhìlǐ yīxià, tā yǐwéi zìjǐ shì shéi a, tài méi sùzhì le! Nǐ děngzhe a! |
B: |
Kommt nicht in die Tüte! Solche Leute muss man mal in ihre Schranken weisen. Was glaubt der denn, wer er ist? Der hat ja wohl überhaupt keine Manieren! Warte mal hier! |
甲: |
哎,哎。。。 |
Jiǎ: |
Ēi, ēi... |
A: |
Hey! Hey! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|