Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Ob mit Stäbchen essen oder das Ende vom Klebestreifen auf der Tesarolle lösen – für viele Dinge im Leben braucht man ein gewisses Fingerspitzengefühl. Menschen, denen es besonders an diesem mangelt, werden in der chinesischen Umgangs- und Internetsprache oft als 手残 (shǒucán) verspottet. Gemeint sind Zeitgenossen, die wir im Deutschen als „Tollpatsch“ oder Person „mit zwei linken Händen“ bezeichnen würden. Natürlich liegt nicht – wie die wörtliche Bedeutung im Chinesisch vielleicht vermuten lässt (残疾 cánjí adj „behindert, verstümmelt; n Behinderung, Missbildung“) - eine wirkliche Behinderung der Hände vor, sondern lediglich eine gewisse Plumpheit oder Tollpatschigkeit, was den Umgang mit den eigenen Greifwerkzeugen angeht.
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:
笨拙 bènzhuó adj „plump, tollpatschig; n Plumpheit, Schwerfälligkeit“
笨手笨脚 bènshǒu-bènjiǎo chengyu „ungeschickt“
不灵巧 bù língqiǎo „ungeschickt, unbeholfen, tollpatschig“
1) |
a |
甲: |
这个包装怎么那么难打开啊,厂家怎么搞的。 |
Jiǎ: |
Zhège bāozhuāng zěnme nàme nán dǎkāi a, chǎngjiā zěnme gǎo de. |
A: |
Wie kann diese Verpackung denn nur so schwer aufgehen? Was haben die Hersteller denn da verzapft. |
乙: |
哎哟,是你怎么搞的吧,你这个手残。来,给我。你看,不是很容易就打开了吗? |
Yǐ: |
Āiyō, shì nǐ zěnme gǎo de ba, nǐ zhège shǒucán. Lái, gěi wǒ. Nǐ kàn, bú shì hěn róngyì jiù dǎkāi le ma? |
B: |
Komm, da bist wohl eher du, der hier was verzapft. Du alter Tollpatsch. Komm, gib’ mal her. Siehst du, geht doch ganz einfach auf! |
甲: |
好吧。 |
Jiǎ: |
Hǎo ba. |
A: |
Wie auch immer.
|
2) |
a |
甲: |
哎哟! 老婆,快来,给我拿个创可贴,快点儿! |
Jiǎ: |
Āiyō! Lǎopo, kuài lái, gěi wǒ ná gè chuāngkětiē, kuàidiǎnr! |
A: |
Aua! Schatz, komm mal schnell! Hol' mir mal ein Pflaster. Beeil' dich!
|
乙: |
你怎么了? |
Yǐ: |
Nǐ zěnme le? |
B: |
Was hast du denn?
|
甲: |
被菜刀切了,快点儿啊,疼死我了。 |
Jiǎ: |
Bèi càidāo qiē le, kuàidiǎnr a, téngsǐ wǒ le. |
A: |
Ich hab’ mich mit dem Küchenmesser geschnitten. Beeil’ dich, ich komm gleich um vor Schmerzen.
|
乙: |
天呐,你可真笨!只不过做个饭,就搞成这样。真是个手残! |
Yǐ: |
Tiān nà, nǐ kě zhēn bèn! Zhǐ bùguo zuò ge fàn, jiù gǎochéng zhèyàng. Zhēn shì ge shǒucán! |
B: |
Himmel, du bist wirklich ein Trottel. Sollst nur ein bisschen kochen und schon kommt so was dabei heraus. Du hast wirklich zwei linke Hände!
|
3) |
a |
甲: |
妈的,又输了! |
Jiǎ: |
Māde, yòu shū le! |
A: |
Verdammt, schon wieder verloren!
|
乙: |
你还在玩儿wii啊! |
Yǐ: |
Nǐ hái zài wánr wii a! |
B: |
Du spielst ja immer noch Wii!
|
甲: |
嗯。 |
Jiǎ: |
En. |
A: |
Ja.
|
乙: |
无不无聊啊你。快,把控制器给我。 |
Yǐ: |
Wú bù wúliáo a nǐ. Kuài, bǎ kòngzhìqì gěi wǒ. |
B: |
Sonst hast du nichts Besseres zu tun. Los, gib’ mir die Fernbedingung. |
甲: |
干吗? |
Jiǎ: |
Gànmá? |
A: |
Was hast du vor?
|
乙: |
让你这个手残看看高手是怎么玩儿的。 |
Yǐ: |
Ràng nǐ zhège shǒucán kànkan gāoshǒu shì zěnme wánr de. |
B: |
Ich werd’ dir Bewegungslegastheniker mal zeigen, wie ein Profi spielt. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|