Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Wörtlich bedeutet 山寨 shānzhài „befestigtes Bergdorf; Bollwerk in den Bergen“. In der chinesischen Umgangssprache hat sich allerdings in den letzten Jahren die Bedeutung „gefälscht; Fälschung“ etabliert. Die Verwendung ist angelehnt an den Herkunftsort vieler Plagiate: Diese wurden in den siebziger und achtziger Jahren nämlich überwiegend in den damals ärmlichen Bergdörfern der Hongkonger Halbinsel Kowloon (香港九龙 Xiānggǎng Jiǔlóng) produziert. Dort begannen private Unternehmen in immer größerem Umfang, billige Plagiate international bekannter Markenprodukte (国际名牌产品 guójì míngpái chǎnpǐn) herzustellen und damit den Markt zu fluten.
Im Westen ist China bis heute für seine Fälschungskultur (山寨文化 shānzhài wénhuà) berüchtigt. Auch viele Chinesen misstrauen oft der Qualität inländischer, ja sogar im Inland vertriebener ausländischer Produkte, weshalb sie viele Waren - wenn sie die Gelegenheit dazu haben - lieber gleich direkt im Ausland kaufen.
Weitere gängige und nützliche Ausdrücke in diesem Zusammenhang sind 盗版 (dàobǎn) „Raubkopie, gefälschte Ausgabe“, 假 (jiǎ) „falsch, gefälscht, unecht“ und 仿冒(fǎngmào) „imitieren, nachahmen“.
1) |
a |
甲: |
啊,小白买了一个 LV 的皮包啊?
|
Jiǎ: |
A, Xiǎo Bái mǎi le yī ge LV de píbāo a? |
A: |
Was! Xiao Bai hat sich eine Louis Vuitton-Handtasche gekauft!? |
乙: |
哪儿啊,肯定是山寨的,她哪儿有那么多钱。 |
Yǐ: |
Nǎr a, kěndìng shì shānzhài de, tā nǎr yǒu nàme duō qián. |
B: |
Ach was, die ist bestimmt gefälscht. Als ob sie soviel Geld hätte. |
甲: |
我看太像真的了。哎,但谁知道呢! |
Jiǎ: |
Wǒ kàn tài xiàng zhēnde le. Āi, dàn shéi zhīdào ne! |
A: |
Also für mich sieht die ziemlich echt aus! Hach, aber wer weiß! |
a
2) |
a |
甲: |
一双匡威才九十块,好划算。你觉得是真的吗? |
Jiǎ: |
Yì shuāng Kuāngwēi cái jiǔshí kuài, hǎo huásuàn. Nǐ juéde shì zhēnde ma? |
A: |
Ein Paar Converse für gerade mal 90 Kuai, was für ein Schnäppchen. Meinst du, die sind echt? |
乙: |
咳,肯定是山寨产品。但是其实也无所谓,谁看得出来呢? |
Yǐ: |
Hāi, kěndìng shì shānzhài chǎnpǐn. Dànshì qíshí yě wúsuǒwèi, shéi kàn de chūlái ne? |
B: |
Ach, das sind bestimmt Plagiate. Aber ist doch eigentlich auch egal. Wer erkennt das schon? |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|