Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Neueste Vokabel:

a

人肉

rénròu

jmdn. online aufspüren,
"auf Menschenfleischsuche gehen"


Erklärung  解说

Der Begriff 人肉 (rénròu), wörtlich „Menschenfleisch“, wird in der chinesischen Internet- und Umgangssprache heute oft als Abkürzung für 人肉搜索 (rénròu sōusuǒ) „Menschenfleischsuche“ verwendet. 人肉搜索 bezeichnet dabei ein Massenphänomen der chinesischen Internetwelt, bei dem Netizens über moderne Kommunikationsmedien wie Onlineforen oder Social-Media-Plattformen gezielt die Identität und teils weitere persönliche Hintergrundinformationen von Menschen aufspüren. Ziel dieser Suchaktionen sind Leute, die vermeintlich bestimmte Vergehen begangen haben. Durch das Aufspüren der Informationen sollen diese „Sünder“ nicht nur identifiziert, sondern auch an einen öffentlichen „Onlinepranger“ gestellt werden.

Bei der „Menschenfleischjagd“ nutzen die beteiligten Netizens das Wissen der Masse, um Informationen aufzuspüren, die auf gewöhnlichem Wege, zum Beispiel über traditionelle Suchmaschinen, nicht auffindbar wären. Die Internetnutzer, die sich an einer solchen Onlinejagd beteiligen, werden auf Chinesisch als 人肉搜索引擎 (rénròu sōusuǒ yǐnqíng), wörtlich „Menschenfleischsuchmaschinen“ bezeichnet (搜索引擎 sōusuǒ yǐnqíng bedeutet „Suchmaschine, search engine“).

Ins Bewusstsein einer großen internationalen Öffentlichkeit rückte der Begriff erstmals im Jahr 2008, dem Austragungsjahr der Olympischen Sommerspiele in Beijing, als es teils zu Protesten während des Fackellaufes gekommen war. Chinesische Netizens hatten daraufhin in einer Renrou-Jagd die Identität einiger Störenfriede im Netz ausfindig gemacht und diese öffentlich an den Pranger gestellt.

Mittlerweile nutzen Chinas Netizens das Instrument der Online-Verbündung für viele, teils auch kleinere Anlässe. So wurden in der Vergangenheit nicht nur kleinere und größere Fälle von Korruption aufgedeckt, sondern auch Fahrerflüchtige aufgespürt oder allerhand andere Formen von Verfehlungen im öffentlichen Raum angeprangert. Teils wird der “menschliche Suchmechanismus“ auch einfach genutzt, um mit Hilfe der Online-Community Menschen auf Fotos zu identifizieren.

Die Online-Jagd ist allerdings sehr umstritten, da über die vermeintlichen „Sünder“ nach dem Offenlegen ihrer Identität nicht selten eine Welle des Hasses einbricht, etwa durch Drohmails und -anrufe oder gar Graffitibeschmierungen auf Häuserwänden.

Fest steht, dass der Begriff 人肉 in der chinesischen Umfangssprache mittlerweile oft als Verb synonym für das Aufspüren oder Outen von Personen und ihrer Identität über Internet und Social Media verwendet wird.

Wie der Begriff genau gebraucht wird, seht ihr in unseren Beispieldialogen!


Beispieldialoge 对话

1)

a

甲:

你怎么又迟到了!幸亏老板今天不在,不然你就死定了!

Jiǎ:

Nǐ zěnme yòu chídào le! Xìngkuī lǎobǎn jīntiān bù zài, bùrán nǐ jiù sǐdìng le!

A:

Du bist ja schon wieder zu spät! Zum Glück ist der Chef heute nicht da, sonst wärst du echt dran.

乙:

哎呀,刚才在地铁看了个热闹,就晚了一点儿嘛。

Yǐ:

Āiyā, gāngcái zài dìtiě kàn le ge rènào, jiù wǎn le yīdiǎnr ma.

B:

Mann, eben in der U-Bahn gab’s ziemlich was zu sehen. Deshalb bin ich ein bisschen später dran.

甲:

是嘛,怎么了呀?

Jiǎ:

Shì ma, zěnme le ya?

A:

Ach was, was war denn los?

乙:

一个女的,特没素质,在地铁里吃鸡爪跟人打起来了。

Yǐ:

Yī gè nǚde, tè méi sùzhì, zài dìtiě lǐ chī jīzhǎo gēn rén dǎ qǐlai le.

B:

Da war so eine Frau, die hat sich so was von daneben benommen. Sie hat in der U-Bahn Hühnerfüße gefuttert und ist deshalb mit jemandem in eine Schlägerei geraten. 

甲:

吃就吃呗,别管她不就行了吗?

Jiǎ:

Chī jiù chī bei, bié guǎn tā bù jiù xíng le ma?

A:

Soll sie doch essen, wenn sie will. Kann man doch einfach ignorieren und gut, oder?

乙:

问题是扔得到处都是呀,太恶心了。你看,我还拍了照片。

Yǐ:

Wèntí shì rēng de dàochù dōu shì ya, tài ěxīn le. Nǐ kàn, wǒ hái pāi le zhàopiān.

B:

Das Problem war halt, dass sie das Zeug einfach überall hingeworfen hat. Es war echt widerlich. Guck, ich hab’ extra ein paar Bilder gemacht.

甲:

哎呦,还真是。你把照片发网上吧,让大家人肉她。

Jiǎ:

Āiyōu, hái zhēn shì. Nǐ bǎ zhàopiān fà wǎngshàng ba, ràng dàjiā rénròu tā.

A:

Wow, du hast recht! Stell’ doch die Fotos ins Netz und lass die Leute ihre Identität aufspüren. 

乙:

用不着我发,微博上现在都已经传开了呢。

Yǐ:

Yòngbuzháo wǒ fā, Wēibó shàng xiànzài dōu yǐjīng chuánkāi le ne.

B:

Gar nicht nötig. Über Weibo hat sich das schon überall verbreitet.

2)

a

甲:

你知道吗? 我这两天把手机给丢了。

Jiǎ:

Nǐ zhīdao ma? Wǒ zhè liǎng tiān bǎ shǒujī gěi diū le.

A:

Hab’ ich schon erzählt? Ich hab’ letztens mein Handy verloren.

乙:

是吗?那找回来了没?

Yǐ:

Shì ma? Nà zhǎo huílai le méi?

B:

Echt? Na hast du’s denn wieder gefunden?

甲:

找回来啦!

Jiǎ:

Zhǎo huílai la!

A:

Ja, hab’ ich!

乙:

真牛!怎么找的呀?

Yǐ:

Zhēn niú! Zěnme zhǎo de ya?

B:

Cool! Wie hast du das denn gemacht?

甲:

还好我之前安装了个APP,如果没密码的人要打开手机,这个APP就会自动拍张照片,而且还发到我的邮箱里。

Jiǎ:

Háihǎo wǒ zhīqián ānzhuāng le ge APP, rúguǒ méi mìmǎ de rén yào dǎkāi shǒujī, zhège APP jiù huì zìdòng pāi zhāng zhàopiān, érqiě hái fādào wǒ de yóuxiāng lǐ.

A:

Gut, dass ich vorher eine App installiert hatte. Wenn jemand, der das Passwort nicht hat, versucht, das Handy anzustellen, macht diese App automatisch Fotos und schickt sie mir zudem in mein E-Mail-Postfach. 

乙:

啊,还真有这种玩意儿呀。那你最后怎么找到这个人的呢?

Yǐ:

A, hái zhēn yǒu zhè zhǒng wányìr ya. Nà nǐ zuìhòu zěnme zhǎodào zhège rén de ne?

B:

Wow, was es nicht alles für Spielereien gibt! Na und wie hast du die Person letzten Endes gefunden?

甲:

我把照片放在网上人肉他了,通过网友把他的真名和地址给搜出来,立马报警了!

Jiǎ:

Wǒ bǎ zhàopiān fàngzài wǎngshàng rénròu tā le, tōngguò wǎngyǒu bǎ tā de zhēnmíng hé dìzhǐ gěi sōu chūlai, lìmǎ bàojǐng le!

A:

Ich hab’ die Fotos online gestellt und die Netzgemeinde auf ihn angesetzt. Über die Netizens habe ich dann den echten Namen und die Adresse des Kerls herausgekriegt. Und dann hab’ ich sofort die Polizei alarmiert!

乙:

啧啧,你可真厉害!

Yǐ:

Zézé, nǐ kě zhēn lìhai!

B:

Ts, du bist echt spitze!

3)

a

甲:

小刘,你这几天看起来怎么那么开心呢?是不是相亲成功了呀?

Jiǎ:

Xiǎo Liú, nǐ zhè jǐ tiān kàn qǐlai zěnme nàme kāixīn ne? Shìbushì xiāngqīn chénggōng le ya?

A:

Xiao Liu, wieso strahlst du denn die letzten Tage so? Warst du etwa erfolgreich daten?

乙:

没有,别瞎猜!这些天我们部门在招新的外籍员工呢,特好玩儿。

Yǐ:

Méiyǒu, bié xiācāi! Zhèxiē tiān wǒmen bùmén zài zhāo xīn de wàijí yuángōng ne, tè hǎowánr.

B:

Quatsch, jetzt hör’ aber mal auf, hier so wild herumzuraten. Unsere Abteilung rekrutiert doch im Moment gerade neue ausländische Mitarbeiter. Das ist ein Riesenspaß. 

甲:

这有什么好玩儿的?

Jiǎ:

Zhè yǒu shénme hǎowánr de?

A:

Was soll denn daran ein Spaß sein?

乙:

 因为老板让我人肉啊。

Yǐ:

Yīnwéi lǎobǎn ràng wǒ rénròu a.

B:

Na weil mein Chef mich auf Menschenfleischjagd schickt.

甲:

什么意思?

Jiǎ:

Shénme yìsi?

A:

Wie meinst du das denn?

乙:

他让我通过谷歌、脸书之类的国外网络平台和社交媒体,把几个候选人的个人信息给搜索出来看看,了解一下底细。

Yǐ:

Tā ràng wǒ tōngguò Gǔgē, liǎnshū zhīlèi de guówài wǎngluò píngtái hé shèjiāo méitǐ, bǎ jǐ gè hòuxuǎnrén de gèrén xìnxī gěi sōusuǒ chūlai kànkan, liǎojiě yīxià dǐxì.

B:

Er lässt mich über Google, Facebook und andere ausländische Internetplattformen und soziale Netzwerke persönliche Infos über einige der Kandidaten heraussuchen, um so mehr über den Background der Bewerber zu erfahren.

甲:

啊?这样好吗?这不是侵犯别人的隐私吗?

Jiǎ:

A? Zhèyàng hǎo ma? Zhè búshì qīnfàn biérén de yǐnsī ma?

A:

Was? Kann man das denn einfach so machen? Verletzt das nicht die Privatsphäre anderer Leute?

乙:

放到网络的信息不都是公开的吗?好多公司都是这样做的嘛。反正对我来说特别好玩儿,能搜出各种有意思的照片呢。

Yǐ:

Fàngdào wǎngluò de xìnxī bù dōu shì gōngkāi de ma? Hǎo duō gōngsī dōu shì zhèyàng zuò de ma. Fǎnzhèng duì wǒ lái shuō tèbié hǎowánr, néng sōuchū gèzhǒng yǒu yìsi de zhàopiān ne.

B:

Alle Infos, die im Netz stehen, sind doch schließlich öffentlich. Das machen viele Firmen so. Für mich jedenfalls ist es eine Mordsgaudi. Man findet jede Menge spannender Fotos. 

甲:

八卦鬼!

Jiǎ:

Bāguàguǐ!

A:

Du alte Voyeuristin, echt!

乙:

哎呀,这是工作好吗?真是的!

Yǐ:

Āiyā, zhè shì gōngzuò hǎo ma? Zhēnshi de!

B:

Mensch, das ist rein beruflich, okay? Also echt! 

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.