Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Wörtlich bedeutet 拍马屁 (pāi mǎpì) „dem Pferd auf den Hintern klopfen, den Pferdehintern tätscheln“ (拍 pāi „klapsen, klopfen, tätscheln“, 屁股 pìgu „Hintern“). Die Redewendung ist auf einen Brauch aus der Yuan-Dynastie zurückzuführen. Dort war es bei der Begegnung mit einem Mann zu Pferde unter der normalen Bevölkerung üblich, dem Tier auf den Hintern zu klapsen und so dessen körperliche Konstitution zu prüfen. Handelte es sich um ein kräftiges, gesundes Pferd, lobte man den Reiter im Anschluss für seinen Besitz. Diese Gewohnheit wurde zu einem festen Brauch, wobei mancher dazu überging, immer ein paar lobende Worte auf den Lippen zu haben, egal wie es um das Pferd tatsächlich bestellt war, nur um dem Besitzer eine Freude zu machen.
Heute wird 拍马屁 in der Umgangssprache deshalb mit der Bedeutung „sich einschmeicheln/einschleimen, jmdm. in den Hintern kriechen, jmdm. Honig ums Maul schmieren“ verwendet. Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang sind 奉承 (fèngcheng) bzw. 谄媚 (chǎnmèi), die ebenfalls „sich einschmeicheln“ bedeuten, sowie 奉承话 (fèngchenghuà) „Kompliment, Schmeichelei“.
1) |
a |
甲: |
张总,您在年会上的发言太精彩了,有像您这样的领导真是我们全社的骄傲啊。 |
Jiǎ: |
Zhāng Zǒng, nín zài niánhuì shàng de fāyán tài jīngcǎi le, yǒu xiàng nín zhèyàng de lǐngdǎo zhēn shì wǒmen quán shè de jiāo'ào a. |
A: |
Die Rede, die Sie da auf der Jahresversammlung gehalten haben, Herr Chefredakteur Zhang, war wirklich brillant. Einen Chef wie Sie zu haben, ist wirklich der Stolz unseres gesamten Verlages.
|
乙: |
哎,你听,小周又再拍领导马屁了,太恶心人了,好想吐! |
Yǐ: |
Āi, nǐ tīng, Xiǎo Zhōu yòu zài pāi lǐngdǎo mǎpì le, tài ěxīn rén le, hǎo xiǎng tù! |
B: |
Hey, hör mal, Xiao Zhou schleimt sich mal wieder beim Chef ein. So was von widerlich, mir kommt’s gleich hoch. |
丙: |
噢哟,我也受不了了,最他妈讨厌这样的人。 |
Bǐng: |
Ōyō, wǒ yě shòubuliǎo le, zuì tāmā tǎoyàn zhèyàng de rén. |
C: |
Oh man, ich halt’s auch nicht mehr aus. Mir geht verdammt noch mal nichts mehr gegen den Strich, als solche Leute!
|
a
2) |
a |
甲: |
老婆!我升职了!明天开始我可就是部门经理啦。 |
Jiǎ: |
Lǎopo! Wǒ shēngzhí le! Míngtiān kāishǐ wǒ kě jiù shì bùmén jīnglǐ la. |
A: |
Schatz, ich bin befördert worden! Ab morgen bin ich Abteilungsmanager. |
乙: |
哎呀,太好了!看样子你马屁都没白拍呀。来来来,今天晚上我们好好庆祝一下! |
Yǐ: |
Āiyā, tài hǎo le! Kàn yàngzi nǐ mǎpì dōu méi bái pāi ya.Lái lái lái, jīntiān wǎnshàng wǒmen hǎohāo qìngzhù yīxià! |
B: |
Hach, das ist ja fantastisch! Sieht so aus, als wäre die ganze Anbiederei nicht umsonst gewesen. Komm, heute Abend werden wir das Ganze mal ausgiebig feiern! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|