Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Der Begriff 暖男 (nuǎnnán) ist seit einigen Monaten in China in aller Munde. Er beschreibt den perfekten Sonnyboy (阳光男孩儿 yángguāng nánháir) – einen Mann mit sonnigem Gemüt und strahlendem Colgate-Lächeln (笑嘻嘻 xiàoxīxī "(stets) ein Lächeln auf den Lippen tragen"), der stets eine gewisse Fröhlichkeit und Gelassenheit ausstrahlt, ein adrettes und gepflegtes Äußeres an den Tag legt (打扮得干净 dǎbàn de gānjìng) und dabei doch stets angenehm leger wirkt. Der Prototyp dieser Sorte Mann zeigt sich liebevoll, (温柔 wēnróu "liebevoll, sanftmütig") verständnisvoll und einfühlsam (会理解人的 huì lǐjiě rén de) und zeichnet sich obendrein durch hausmännische Qualitäten wie exzellente Kochkünste aus. Auch gilt er als guter Vater, der sich bestens um Familie und Kinder kümmern kann (会照顾家庭和孩子 huì zhàogu jiātíng hé háizi). Kurzum: Man muss ihn einfach gern haben (招人喜欢 zhāorén xǐhuān). Meist wird der Begriff mit positiver Konnontation verwendet, manchmal aber auch spöttisch wie etwa im Deutschen der Begriff „Frauenversteher“.
1) |
a |
甲: |
小强同学真是好好哦 ,我超喜欢他的。你觉得他怎么样呢? |
Jiǎ: |
Xiǎo Qiáng tóngxué zhēn shì hǎohāo o, wǒ chāo xǐhuān tā de. Nǐ juéde tā zěnme yàng ne? |
A: |
Unser Mitstudi Xiao Qiang ist wirklich ein feiner Kerl. Ich mag ihn wirklich gern. Was hältst du denn von ihm? |
乙: |
不喜欢。像他这种南方暖男我可一点儿都不感兴趣。 |
Yǐ: |
Bù xǐhuān. Xiàng tā zhèzhǒng nánfāng nuǎnnán wǒ kě yīdiǎnr dōu bù gǎn xìngqù. |
B: |
Nichts. Für solche südchinesischen Softies wie den habe ich aber so was von überhaupt nichts übrig. |
甲: |
啊?不会吧?现在又温柔又会理解人的男生可不多哦。 |
Jiǎ: |
A? Bù huì ba? Xiànzài yòu wēnróu yòu huì lǐjiě rén de nánshēng kě bu duō o. |
A: |
Was? Nicht im Ernst jetzt, oder? Find’ heutzutage mal so einen liebevollen und einfühlsamen Typen.
|
乙: |
那又怎么样,反正我觉得好无聊。太娘了,还不如找个北京爷们儿呢。 |
Yǐ: |
Nà yòu zěnmeyàng, fǎnzhèng wǒ juéde hǎo wúliáo. Tài niáng le, hái bùrú zhǎo ge běijīng yémer ne. |
B: |
Und wenn schon, ich finde ihn jedenfalls ziemlich öde. Der ist mir zu weiblich, da such’ ich mir doch lieber ein echtes Beijinger Mannsbild.
|
2) |
a |
甲: |
小陈真是个阳光男孩儿呀,每天都笑嘻嘻的。 |
Jiǎ: |
Xiǎo Chén zhēn shì ge yángguāng nánháir ya, měitiān dōu xiàoxīxī de. |
A: |
Xiao Chen ist ein echter Sonnyboy, jeden Tag hat er ein Lächeln auf den Lippen.
|
乙: |
是啊,我也觉得,挺招人喜欢的。 |
Yǐ: |
Shì a, wǒ yě juéde, tǐng zhāorén xǐhuān de. |
B: |
Stimmt, find’ ich auch. Den muss man einfach gern haben.
|
甲: |
而且呀,他每天还打扮得特干净,特舒服呢。 |
Jiǎ: |
Érqiě ya, tā měitiān hái dǎbàn de tè gānjìng, tè shūfu ne. |
A: |
Und außerdem macht der sich jeden Tag feinsäuberlich zurecht, hat einfach ein total angenehmes Erscheinungsbild.
|
乙: |
嗯,他这种男生吧,肯定还很会照顾家庭和孩子呢。 |
Yǐ: |
En, tā zhèzhǒng nánshēng ba, kěndìng hái hěn huì zhàogu jiātíng hé háizi ne. |
B: |
Ja, Jungs wie der verstehen sich bestimmt auch gut drauf, sich um Familie und Kinder zu kümmern. |
甲: |
哎呀,我要是能跟这样的暖男结婚就好了! |
Jiǎ: |
Āiyā, wǒ yàoshi néng gēn zhèyàng de nuǎnnán jiéhūn jiù hǎo le! |
A: |
Hach, wenn ich so einen vor den Traualtar brächte, wär’ alles gut. |
乙: |
你别做梦了,人家肯定不会喜欢你! |
Yǐ: |
Nǐ bié zuòmèng le, rénjiā kěndìng bù huì xǐhuān nǐ! |
B: |
Jetzt hör’ mal auf, zu träumen. Auf dich steht der bestimmt nicht.
|
3) |
a |
甲: |
喂? |
Jiǎ: |
Wéi? |
A: |
Hallo?
|
乙: |
喂,小明啊,是我!你今晚跟我们出去喝酒吧? |
Yǐ: |
Wèi, Xiǎo Míng a, shì wǒ! Nǐ jīnwǎn gēn wǒmen chūqu hē jiǔ ba? |
B: |
Hey, Xiao Ming, ich bin’s. Kommst du heute Abend mit uns raus einen trinken?
|
甲: |
今天可真不行,我已经买好菜了,准备给我老婆做饭呢。 |
Jiǎ: |
Jīntiān kě zhēn bù xíng, wǒ yǐjīng mǎihǎo cài le, zhǔnbèi gěi wǒ lǎopo zuòfàn ne. |
A: |
Heute geht’s wirklich nicht, ich habe schon Lebensmittel eingekauft und werd’ jetzt gleich für meine Frau was kochen.
|
乙: |
那你晚点儿出来不就完了嘛! |
Yǐ: |
Nà nǐ wǎndiǎnr chūlai bù jiù wán le ma! |
B: |
Na dann kommst du halt einfach etwas später nach und fertig. |
甲: |
真不行,吃完饭我跟老婆还约好一起看电影儿了呢。 |
Jiǎ: |
Zhēn bù xíng. Chīwán fàn wǒ gēn lǎopo hái yuēhǎo yīqǐ kàn diànyǐngr le ne. |
A: |
Das geht wirklich nicht. Ich habe mit meiner Frau ausgemacht, nach dem Essen noch gemeinsam einen Film zu schauen.
|
乙: |
哎呀,真受不了你,你结个婚怎么就变成了个暖男呢! |
Yǐ: |
Āiyā, zhēn shòubuliǎo nǐ, nǐ jié ge hūn zěnme jiù biànchéng le ge nuǎnnán ne! |
B: |
Mensch, ist ja furchtbar mit dir. Kaum heiratest du und schon wirst du zum Frauenversteher. |
甲: |
不好意思啊哥们儿,咱们改天再聚吧,行么? |
Jiǎ: |
Bù hǎoyìsi a gēmér, zánmen gǎitiān zài jù ba, xíng me? |
A: |
Sorry Kumpel, lass uns ein andermal was zusammen unternehmen, okay? |
乙: |
好吧好吧,甜你的蜜去吧! |
Yǐ: |
Hǎo ba hǎo ba, tián nǐ de mì qù ba! |
B: |
Na gut, genieß du mal dein Liebesglück! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|