Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Bekannt wurde die Bezeichnung 拉拉 (lālā) durch den Roman „Die Memoiren des Krokodils“ (鳄鱼手记 Èyú shǒujì) der taiwanesischen Autorin 邱妙津 (Qiū Miàojīn). Der Begriff ist lautlich angelehnt an das englische Wort "lesbian" und bezeichnet eine homosexuelle Frau (女同性恋 nǚtóngxìngliàn). Neben 拉拉 sind für diese in China auch die Bezeichnungen 女同 (nǚtóng), 蕾丝边 (lěisībiān) oder die Abkürzung (简称 jiǎnchēng "Abkürzung") "LES" gebräuchlich.
Mit der zunehmenden Öffnung (开放 kāifàng "Öffnung; offen, aufgeschlossen") der chinesischen Gesellschaft ist auch die Toleranz (宽容 kuānróng) gegenüber anderen Lebensweisen und sexuellen Orientierungen gestiegen, auch wenn Homosexuelle (同性恋 tóngxìngliàn) in China noch immer ein Dasein am Rande der Gesellschaft führen. Während vor allem die Generation der nach 1990 geborenen jungen Chinesen (90后 jiǔlínghòu) immer weniger Vorurteile gegenüber Lesben und Schwulen (男同性恋 nántóngxìngliàn, 同志 tóngzhì, 男同 nántóng) hegt, ist deren Eltern- und Großelterngeneration noch immer sehr konservativ (传统 chuántǒng) eingestellt, was zu einer großen Kluft zwischen den Generationen (代沟 dàigōu) geführt hat. Viele Homosexuelle schrecken daher noch immer vor einem Coming-out (出柜 chūguì) zurück, weil sie Diskriminierung (歧视 qíshì) fürchten.
Die gesellschaftlichen Zwänge und ihre Folgen spiegeln sich unter anderem auch im Begriff der 同妻 (tóngqī), der in den letzten Jahren in China aufkam und viel diskutiert wurde. Als 同妻 werden Frauen bezeichnet, die - meist ohne es zu wissen - einen schwulen Mann geheiratet haben (mehr zum Thema).
Weitere nützliche Vokabeln zum Thema gibt es auch in unserem Vokabelset "Homosexualität ... in 20 Worten".
Chinesische Nachrichten:Taobao sponsert Homosexuellen Pärchen Hochzeitsreise in die USA...
1) |
a |
甲: |
唉,你听说了没,香港女歌手何韵诗出柜了。我在微博上看到的。 |
Jiǎ: |
Ài, nǐ tīngshuō le méi, Xiānggǎng nǚgēshǒu Hé Yùnshī chūguì le. Wǒ zài Wēibó shàng kàndào de. |
A: |
Hey, hast du schon gehört, die Hongkonger Sängerin Denise Ho hat sich geoutet. Hab’ ich bei Weibo gesehen.
|
乙: |
哎哟,你才知道啊。人家早就出柜了,好吗?我2012年就知道她是个拉拉。 |
Yǐ: |
Āiyō, nǐ cái zhīdao a. Rénjiā zǎo jiù chūguì le, hǎo ma? Wǒ èrlíngyī'èr nián jiù zhīdao tā shì ge lālā. |
B: |
Mensch, dass du das jetzt erst mitkriegst. Die hatte doch schon längst ihr Coming-out, Mann. Ich wusste schon 2012, dass sie lesbisch ist.
|
2) |
a |
甲: |
你认识我们人事部新来的女同事吗? |
Jiǎ: |
Nǐ rènshi wǒmen rénshìbù xīnlái de nǚtóngshì ma? |
A: |
Kennst du die neue Kollegin aus unserer Personalabteilung?
|
乙: |
看过一两次,怎么了? |
Yǐ: |
Kànguò yī-liǎng cì, zěnme le? |
B: |
Hab’ sie eins-zwei mal gesehen, wieso?
|
甲: |
她穿得那么爷们儿,头发也那么短,她会不会是个拉拉? |
Jiǎ: |
Tā chuān de nàme yémenr, tóufa yě nàme duǎn, tā huì bu huì shì ge lālā? |
A: |
Sie zieht sich so kerlsmäßig an und trägt die Haare auch so kurz. Ob sie eine Lesbe ist?
|
乙: |
哎呀,你管人家呢。是就是吧,也碍不着你事儿。 |
Yǐ: |
Āiyā, nǐ guǎn rénjiā ne. Shì jiù shì ba, yě àibuzháo nǐ shìr. |
B: |
Mensch, lass sie doch zufrieden. Und wenn schon, das geht dich doch gar nichts an. |
甲: |
我就说一下嘛。 |
Jiǎ: |
Wǒ jiù shuō yíxià ma. |
A: |
Ich mein’ ja auch bloß.
|
乙: |
别老那么八卦,行不行! |
Yǐ: |
Bié lǎo nàme bāguà, xíng bù xíng! |
B: |
Wie wär’s, wenn du nicht immer so die Gerüchteküche schüren würdest.
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|