Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache
Chinesisch für jeden Tag!
Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und
Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
Neueste Vokabel:
a
哭穷
kūqióng
auf pleite machen,
jammern, man hätte kein Geld
Erklärung 解说
Wer kennt sie nicht: Zeitgenossen, die auf verarmt machen (装穷 zhuāng qióng „sich arm/mittellos stellen“), obwohl es ihnen eigentlich gar nicht schlecht geht. Mit dieser Mitleidstour schnorren sie sich erfolgreich durch Kaffeebesuche mit Freunden und Zigarettenschachteln von Bekannten.
In China gibt es sogar ein eigenes Modewort für dieses Verhalten, nämlich 哭穷 kūqióng, wörtlich etwa „sich darüber ausweinen, dass man arm ist“ (哭 kū „weinen, ausweinen“, 穷 qióng „arm, mittellos“). Im chinesischsprachigen Netz gibt es selbst eigene Emojis und Sticker, die solches Heischen nach Mitleid (同情心 tóngqíngxīn „Mitgefühl, Miteid“, z.B. 利用别人的同情心 lìyòng biérén de tóngqíngxīn "das Mitgefühl anderer ausnutzen") und das vorgetäuschte Pleitesein aufs Korn nehmen.
Das Gegenteil zu dieser unbeliebten Angewohnheit ist übrigens 炫富 xuànfù „mit seinem Reichtum prahlen“, was im Freundes- und Bekanntenkreis auch nicht unbedingt besser ankommen dürfte (hier lohnt auch ein Blick in unseren Beitrag zum Thema 装B zhuāngbī).
Wie man den Begriff 哭穷 kūqióng im Gesprächskontext verwendet, zeigen wir euch in den folgenden Beispieldialogen:
Beispieldialoge 对话
Jiǎ: Nǐ zuótiān gēn Xiāoxiāo jù de zěnmeyàng? Tā zuìjìn hái hǎo ma?
A: Wie war dein Treffen gestern mit Xiao Xiao? Wie geht’s ihr so in letzter Zeit?
Yǐ: Biétí le, gēn tā xiāngchǔ zhēn lèi.
B: Hör mir auf! Es wird immer anstrengender, mit ihr auszukommen.
Yǐ: Tā yīzhí zài gēn wǒ kūqióng hǎo ma, hǎo fán.
B: Sie hat sich die ganze Zeit bei mir ausgeheult, dass sie kein Geld hätte. Wie nervig!
甲:啊?她不是家里条件很好吗?他丈夫工作也不错,她哭个什么穷喔!
Jiǎ: A? Tā bú shì jiālǐ tiáojiàn hěn hǎo ma? Tā zhàngfu gōngzuò yě bú cuò, tā kū gè shénme qióng o!
A: Was? Ist ihre Familie nicht finanziell sehr gut gestellt? Ihr Mann hat doch auch einen passablen Job. Was macht sie denn da einen auf pleite?
Yǐ: Wǒ yě bù dǒng. Zuìhòu hái bú shì wǒ qǐngkè, pà tā pòchǎn le.
B: Ich hab‘ auch keinen Schimmer. Am Schluss war’s doch dann ich, die sie eingeladen hat, aus Sorge, sie könnte sonst Bankrott gehen.
甲:晕,她又成功地蹭了一顿饭吧 ,你心真是太软了!
Jiǎ: Yūn, tā yòu chénggōng de cèng le yī dùn fàn ba, nǐ xīn zhēn shì tài ruǎn le!
A: Übel, da hat sie ja mal wieder erfolgreich gratis ein Essen abgestaubt. Du bist echt zu gutmütig!
Jiǎ: Xiǎo Zhāng, nǐ cóng rìběn huí lai le ya?
A: Xiao Zhang, du bist ja zurück aus Japan!
Jiǎ: Zhè cì wánr de zěnmeyàng?
A: Hast du dich dismal gut amüsiert?
Yǐ: Hěn hǎo a, zhēnde tài měi le, wǒ xiàcì hái yào qù.
B: Es war super, wirklich wunderschön dort. Nächstes Mal fahre ich bestimmt nochmal hin.
Jiǎ: Āiyā, wǒ yě hǎo xiǎng qù. Bùguò hǎo guì o, qùbuqǐ.
A: Hach, ich will auch unbedingt dahin. Aber es ist so teuer, das sprengt mein Budget.
乙:也还好吧,机票打折还挺划算的。而且我住的都是青年旅社,不贵的。
Yǐ: Yě hái hǎo ba, jīpiào dǎzhé hái tǐng huásuàn de. Érqiě wǒ zhù de dōu shì qīngnián lǚshè, bú guì de.
B: Geht doch. Mit reduzierten Flugtickets ist es doch ziemlich günstig. Außerdem habe ich immer in Hostels gewohnt, das ist nicht teuer.
甲:我真没钱啊 ,在北京生活实在太贵了,都生存不了还旅什么游。
Jiǎ: Wǒ zhēn méi qián a, zài Běijīng shēnghuó shízài tài guì le, dōu shēngcún bù liǎo hái lǚ shénme yóu.
A: Ich hab‘ echt keine Kohle, in Beijing ist das Leben ja viel zu teuer. Wie soll man da noch in Urlaub fahren, wenn man kaum über die Runden kommt.
乙:得了吧你,哭什么穷!你们家在北京有好几套房子,别跟我装可怜。
Yǐ: Dé le ba nǐ, kū shénme qióng! Nǐmen jiā zài Běijīng yǒu hǎo jǐ tào fángzǐ, bié gēn wǒ zhuāng kělián.
B: Jetzt hör aber auf. Was machst du hier einen auf pleite! Eure Familie hat in Beijing doch eine ganze Reihe Wohnungen. Komm mir hier also nicht mit der Mitleidstour.
Jiǎ: Fángzi shì yǒu de, dàn xiāofèi háishì hěn guì ya.
A: Wohnungen ja, aber Alltagsausgaben sind trotzdem sehr teuer.
Yǐ: Nǐ yě yǒudiǎn tài kōu le ba, gāi xiǎngshòu háishì yào xiǎngshòu a!
B: Du bist aber auch ein bisschen knickerig. Man muss sich doch auch mal was gönnen!
NIU ZHONGWEN sagt DANKE!
Die Erstellung dieser Lehrmaterialien wurde unterstützt durch die HÜBNER GmbH & Co. KG mit Hauptsitz in Kassel.