Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Als 富二代 fù'èrdài, wörtlich etwa „zweite Generation der Reichen“ (富 fù „reich, vermögend, wohlhabend“, 代 dài „Generation“), werden die Kinder von Chinas erster Generation reicher Privatunternehmer (富一代 fùyīdài), die sich nach der wirtschaftlichen Öffnung Ende der 1970er Jahre herausgebildet hat, bezeichnet. Die Sprösslinge dieser Neureichen gehören also meist der Generation der nach 1970 bzw. nach 1980 Geborenen (70后 qīlínghòu, 80后 bālínghòu) an.
Nicht zuletzt wegen des großen Gefälles zwischen Arm und Reich und einigen in der Öffentlichkeit negativ aufgefallenen Beispielen solcher Kinder aus reichem Elternhaus (富家子女 fùjiāzǐnǚ) wird der Ausdruck 富二代 fù'èrdài oft in abwertender Weise (贬义词 biǎnyìcí „abwertender Begriff“) gebraucht.
1) |
a |
甲: |
如果你想看世界各地最贵的名车,可以晚上去北京工人体育馆的酒吧街看看。 |
Jiǎ: |
Rúguǒ nǐ xiǎng kàn shìjiè gèdì zuì guì de míngchē, kěyǐ wǎnshàng qù Běijīng gōngrén tǐyùguǎn de jiǔbājiē kànkàn. |
A: |
Wenn man die teuersten Nobelautos aus der ganzen Welt sehen will, sollte man abends mal zur Bar-Straße am Arbeiterstadion in Beijing gehen. |
乙: |
没错,而且开那些跑车的都是不到三十五岁的年轻人。 |
Yǐ: |
Méicuò, érqiě kāi nàxiē pǎochē de dōu shì bú dào sānshíwǔ suì de niánqīngrén. |
B: |
Genau! Außerdem sind das alles junge Leute unter 35, die diese Sportwagen fahren. |
甲: |
富二代嘛,花的都是父母的钱。 |
Jiǎ: |
Fù‘èrdài ma, huā de dōu shì fùmǔ de qián.
|
A: |
Die Nachkommen der Neureichen eben. Was sie da ausgeben, ist alles das Geld von Mami und Papi. |
a
2) |
a |
甲: |
我们每天老老实实去上班,只挣那么一点儿钱。这些富二代呢? |
Jiǎ: |
Wǒmen měitiān lǎolǎoshíshí qù shàngbān, zhǐ zhèng nàme yīdiǎnr qián. Zhèxiē fù‘èrdài ne? |
A: |
Wir gehen jeden Tag ehrlich unserer Arbeit nach und verdienen nur einen Hungerlohn. Und diese Sprößlinge der Neureichen? |
乙: |
没办法。 |
Yǐ: |
Méi bànfǎ. |
B: |
Was will man machen. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|