Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Eigentlich bedeutet 二 (èr) natürlich „zwei“, doch in der Umgangs- und Internetsprache wird das Wort heute auch als Adjektiv verwendet (你很二。 Nǐ hěn èr. „Du bist echt schräg/bekloppt.“), um sich über alle möglichen Formen von komischem Verhalten oder seltsamem Aussehen seiner Mitmenschen auszulassen. 二 (èr) trägt zwar eine eher abwertende Bedeutung, stellt jedoch generell kein schlimmes Schimpfwort dar. Je nach Situation lässt sich der Begriff im Deutschen mit Attributen wie „schräg“, „seltsam“, „freaky“, „komisch“ oder auch „behämmert“, „bekloppt“ oder „doof“ wiedergeben.
Manchen Quellen zufolge wurde die neue Verwendungsweise von verschiedenen dialektalen Einflüssen geprägt, da es in zahlreichen chinesischen Dialekten (方言 fāngyán) unterschiedliche abwertende Begriffe gibt, in denen das Zeichen 二 (èr) auftaucht. Verwandt ist die neue Verwendungsweise in der allgemeinen Umgangssprache sicherlich auch mit dem Begriff 二百五 (èrbǎiwǔ) „zweihundertfünfzig“, was soviel wie „Idiot, Depp, Trottel“ bedeutet (他是个二百五 Tā shì ge èrbǎiwǔ. „Er ist ein Trottel.“).
1) |
a |
甲: |
我求求你了,别再戴这个帽子出去了,行不行啊? |
Jiǎ: |
Wǒ qiúqiú nǐ le, bié zài dài zhè ge màozi chūqu le, xíng bù xíng a? |
A: |
Ich flehe dich an, jetzt geh’ nicht schon wieder mit dieser Mütze auf dem Kopf vor die Tür, okay? |
乙: |
这个帽子怎么了? |
Yǐ: |
Zhè ge màozi zěnme le? |
B: |
Was stimmt denn nicht mit dieser Mütze? |
甲: |
这个帽子的形状好奇怪,戴在头上看起来真的好二!求你别丢人了好吗。 |
Jiǎ: |
Zhè ge màozi de xíngzhuàng hǎo qíguài, dàizài tóushàng kàn qilai zhēnde hǎo èr! Qiú nǐ bié diūrén le hǎo ma. |
A: |
Diese Mütze hat so eine seltsame Form. Das sieht wirklich total behämmert aus, wenn du die aufziehst. Ich bitte dich, mach' dich nicht wieder zum Affen. |
乙: |
瞎说什么呢,是你没有品位而已,这种造型的帽子最近很火,好多明星都戴呢! |
Yǐ: |
Xiāshuō shénme ne, shì nǐ méiyǒu pǐnwèi éryǐ, zhè zhǒng zàoxíng de màozi zuìjìn hěn huǒ, hǎoduō míngxīng dōu dài ne! |
B: |
Was redest du denn da für einen Stuss! Liegt doch nur daran, dass du einfach keinen Geschmack hast. Solche Mützen sind im Moment der letzte Schrei. Voll viele Stars tragen die auch. |
甲: |
反正我是欣赏不来,你赶紧摘掉吧! |
Jiǎ: |
Fǎnzhèng wǒ shì xīnshǎngbulái, nǐ gǎnjǐn zhāidiào ba! |
A: |
Ich kann dem Ganzen jedenfalls nichts abgewinnen. Also schnell runter damit jetzt.
|
2) |
a |
甲: |
亲,我们今天晚桑吃森么呢?我丝不丝很口耐哦? |
Jiǎ: |
Qīn, wǒmen jīntiān wǎnsāng chī sēnme ne? Wǒ sī bù sī hěn kǒunài o? |
A: |
Schatzi, wos össen wür zweu denn heute Abönd? Bün ich nüch süß so? |
乙: |
你能不能正常一点儿。整天学台湾明星的口音,恶不恶心啊?你一个纯北方女孩儿这么说话真的挺二的,别再吓人了好吗? |
Yǐ: |
Nǐ néng bù néng zhèngcháng yīdiǎnr. Zhěngtiān xué táiwān míngxīng de kǒuyīn, ě bù ěxīn a? Nǐ yī ge chún běifāng nǚháir zhème shuōhuà zhēnde tǐng èr de. Bié zài xiàrén le hǎo ma? |
B: |
Jetzt hör' doch mal auf mit der Alberei. Den ganzen Tag machst du die Aussprache von diesen Stars aus Taiwan nach. Da läuft’s einem ja kalt den Rücken runter! Bei jemandem wie dir, Nordchinesin durch und durch, klingt diese Aussprache echt einfach nur total freaky. Also hör' auf, mich so zu erschrecken, okay? |
甲: |
你这么严肃干吗啊? 真没情趣。不跟你玩儿了。 |
Jiǎ: |
Nǐ zhème yánsù gànmá a? Zhēn méi qíngqù. Bù gēn nǐ wánr le. |
A: |
Was bist du denn so bierernst? Mit dir ist echt nichts anzufangen. Mit dir blödel' ich nicht mehr herum.
|
3) |
a |
甲: |
我觉得小王这个人好二。 |
Jiǎ: |
Wǒ juéde Xiǎo Wáng zhè ge rén hǎo èr. |
A: |
Ich finde Xiao Huang ist echt ein komischer Kauz. |
乙: |
他怎么了?我觉得还行啊。 |
Yǐ: |
Tā zěnme le? Wǒ juéde háixíng a. |
B: |
Was ist denn mit ihm? Ich find’ ihn ganz in Ordnung. |
甲: |
我经常看到他中午休息的时候一个人在院子里转圈儿,还自言自语的,够神经的。 |
Jiǎ: |
Wǒ jīngcháng kàndào tā zhōngwǔ xiūxi de shíhou yī ge rén zài yuànzilǐ zhuànquānr, hái zìyánzìyǔ de, gòu shénjīng de. |
A: |
Ich sehe ihn oft, wie er in der Mittagspause alleine im Hof seine Runden dreht und obendrein noch Selbstgespräche führt. Der ist doch nicht ganz bei Trost! |
乙: |
这有什么啊,他以前是当演员的嘛,说不定在练台词呢。这事儿你不知道吗? |
Yǐ: |
Zhè yǒu shénme a, tā yǐqián shì dāng yǎnyuán de ma, shuōbudìng zài liàn táicí ne. Zhè shìr nǐ bù zhīdao ma? |
B: |
Da ist doch nichts dabei. Der war doch früher Schauspieler. Vielleicht übt er einfach seinen Text. Wusstest du das etwa nicht? |
甲: |
哦,这样子啊。但还是感觉有点儿二。 |
Jiǎ: |
O, zhèyàngzi a. Dàn háishi gǎnjué yǒudiǎnr èr. |
A: |
Oh, ach so ist das. Aber ich finde es trotzdem ein bisschen seltsam. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|