Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Wer schon einmal in der chinesischen Rushhour unterwegs war, weiß – den Kopf hängen lassen, liegt hier voll im Trend! Nicht im übertragenen Sinne natürlich, sondern ganz wörtlich. Wer in China nämlich in Bus und U-Bahn nicht auf sein Handy starrt, um im Internet zu surfen (上网 shàngwǎng), Videos zu schauen (看视频 kàn shìpín) oder zu gamen (玩游戏 wán yóuxì) gehört einer aussterbenden Minderheit an.
Dieses Phänomen gibt es natürlich nicht nur in China. Im Westen wurde für das Verhalten, mit seinen Augen ständig an den Bildschirmen von Smartphone (智能手机 zhìnéng shǒujī), Tablet (平板电脑 píngbǎn diànnǎo) und Laptop (笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo) zu haften, zunächst die englischsprachige Wortneuschöpfung „Phubbing“ kreiert, ein Kofferwort aus den englischen Begriffen phone (Telefon) und snubbing (von to snub "brüskieren"). Im Deutschen gibt es dafür seit einigen Jahren den sympathischen Neologismus des "Smombie" (Smartphone + Zombie).
Auf Chinesisch bezeichnet man das Volk der Smombies sehr bildlich einfach als 低头族 dītóuzú. 低头 dītóu bedeutet „den Kopf senken; den Kopf hängen lassen“ (im Gegensatz zu 抬头 táitóu „den Kopf heben“) und 族 zú steht für „Gruppe; Volk, Sippe, Klan“. Als 低头族 dītóuzú werden also Leute bezeichnet, die mit gesenktem Haupt mit dem Handy herumdaddeln (低着头玩手机 dīzhe tóu wán shǒujī) bzw. den Kopf senken, um auf das Display zu schauen (低头看屏幕 dītóu kàn píngmù).
Weitere besondere „Alltagsgruppen“:
月光族 yuèguāngzú
„Gruppe der am Monatsende Blanken“ (光 guāng von 花光 huāguāng "komplett ausgeben, bis auf den letzten Cent ausgeben", Beispieldialoge zur 月光族yuèguāngzú gibt es hier!)
上班族 shàngbānzú
„arbeitende Bevölkerung“ (上班 shàngbān vo „arbeiten, Dienst haben“)
啃老族 kěnlǎozú
„Eltern-auf-der-Tasche-Lieger“ (啃老 kěnlǎo „den Eltern/der älteren Generation auf der Tasche liegen, sich von seinen Eltern durchfüttern lassen“, wörtlich bedeutet 啃 kěn „(ab)nagen, abknabbern“)
抱怨族 bàoyuànzú
„notorische Nörgler" (wörtl. „Gruppe der Nörgler/Beschwerer“, von 抱怨 bàoyuàn „jammern, murren, nörgeln“)
1) |
a |
甲:来,吃饭了。
乙:嗯。
甲:嗯什么嗯啊,低头族!快把手机收起来,不然菜就凉了。
乙:马上马上,我把这条微信发完就来。
甲:吃完饭再发不行吗?
乙:很快的啊,老板在催,别生气!
甲:真受不了你天天低着头盯着屏幕。你得手机病了吧你。
乙:好了好了,宝贝,已经发完了,咱们吃饭吧。
甲:真是的!
2) |
a |
甲:唉,现在的人啊!
乙:怎么了?
甲:你看到旁边桌子的那几个人吗?都低头玩儿手机,没有任何互动和交流。
乙:现在不都这样吗?典型的低头族啊。
甲:我觉得这样不好。
乙:是不好,但我也偶尔会这样呀。有时候真不知道该聊什么,不看手机好尴尬呢。
甲:唉,这样人和人之间的距离就会越来越大。
乙:没那么严重吧?你看,这不他们开始聊天了吗?
NIU ZHONGWEN sagt DANKE!
Die Erstellung dieser Lehrmaterialien wurde unterstützt durch die HÜBNER GmbH & Co. KG mit Hauptsitz in Kassel.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|