Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Wörtlich übersetzt bedeutet 大嘴巴 (dàzuǐba) „großer Mund; Großmund“. Im Chinesischen trägt der Begriff jedoch die Bedeutung „Tratschtante“ bzw. „Plaudertasche“ und ist keinesfalls mit unserem „Großmaul“ im Sinne eines Angebers zu verwechseln.
Als 大嘴巴 werden im Chinesischen Menschen bezeichnet, die kein Geheimnis für sich behalten können (不会保密 bú huì bǎomì), alles weitererzählen und sich gerne auch einfach mal verplappern (说漏嘴 shuōlòu zuǐ "sich verplappern; etwas rutscht jmdm. heraus"). Wie im Deutschen ist 大嘴巴 ein eher abwertender Begriff (贬义词 biǎnyìcí).
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 秘密 mìmì „Geheimnis“, 漏秘密 lòu mìmì „ein Geheimnis verraten“ und 八卦 bāguà „Klatsch, Tratsch“ (zum Vokabeleintrag).
1) |
a |
甲: |
哎,你知道吗?小周找了一个比他大快20岁的女朋友。 |
Jiǎ: |
Āi, nǐ zhīdao ma? Xiǎo Zhōu zhǎo le yī ge bǐ tā dà kuài èrshí suì de nǚpéngyou. |
A: |
Hey, weißt du’s schon? Xiao Zhou hat sich eine Freundin gesucht, die fast 20 Jahre älter ist als er.
|
乙: |
你这个大嘴巴,老管别人的闲事儿。那…… 是真的吗?他们是怎么认识的? |
Yǐ: |
Nǐ zhège dàzuǐba, lǎo guǎn biérén de xiánshìr. Nà…shì zhēnde ma? Tāmen shì zěnme rènshi de? |
B: |
Du alte Tratschtante! Mischst dich ständig in anderer Leute Angelegenheiten ein. Na ... stimmt es denn? Wie haben sie sich denn kennen gelernt?
|
2) |
a |
甲: |
丽丽怎么又没来上课呢? |
Jiǎ: |
Lìlì zěnme yòu méi lái shàngkè ne? |
A: |
Warum ist denn Lili schon wieder nicht zum Unterricht gekommen? |
乙: |
估计她呀最近没心思来学习。 |
Yǐ: |
Gūjì tā ya zuìjìn méi xīnsi lái xuéxí.
|
B: |
Vermutlich hat sie in der letzten Zeit keinen Kopf dafür, zum Lernen zu kommen. |
甲: |
为什么? |
Jiǎ: |
Wèishénme? |
A: |
Wieso? |
乙: |
她跟周明分手了。哎呀!我真太大嘴巴了,把什么秘密都说出来了!我不应该跟你说的,千万别告诉她是我跟你说的! |
Yǐ: |
Tā gēn Zhōu Míng fēnshǒu le. Āiyā! Wǒ zhēn tài dàzuǐba le, bǎ shénme mìmì dōu shuō chūlái le! Wǒ bù yīnggāi gēn nǐ shuō de, qiānwàn bié gàosu tā shì wǒ gēn nǐ shuō de! |
B: |
Sie und Zhou Ming haben sich getrennt. Mensch! Ich bin wirklich eine solche Tratschtante. Jedes Geheimnis rutscht mir raus! Ich hätte dir das nicht sagen sollen. Sag ihr auf keinen Fall, dass du das von mir hast! |
3) |
a |
甲: |
小昆,我刚才给我们领导打电话的时候,他问我为什么打算离开公司。 |
Jiǎ: |
Xiǎo Kūn, wǒ gāngcái gěi wǒmen lǐngdǎo dǎ diànhuà de shíhou, tā wèn wǒ wèishénme dǎsuàn líkāi gōngsī. |
A: |
Xiao Kun, als ich gerade unseren Chef angerufen hab’, hat er mich gefragt, warum ich vor habe, die Firma zu verlassen. |
乙: |
啊? |
Yǐ: |
Á?
|
B: |
Was?
|
甲: |
啊什么啊呀?!我除了你以外,没有跟任何人说过这件事情。你干吗告诉他呀? |
Jiǎ: |
Á shénme á ya?! Wǒ chúle nǐ yǐwài, méiyǒu gēn rènhé rén shuōguò zhè jiàn shìqíng. Nǐ gànmá gàosu tā ya? |
A: |
Was heißt hier was?! Außer mit dir habe ich mit absolut niemandem über diese Sache gesprochen. Wieso hast du es ihm erzählt?
|
乙: |
我没有告诉他呀。 |
Yǐ: |
Wǒ méiyǒu gàosu tā ya. |
B: |
Ich hab' es ihm nicht erzählt. |
甲: |
你就别装了,不然他怎么会知道呢?你这人怎么这么大嘴巴呀?不是跟你说了嘛,这事儿千万别跟领导说。 |
Jiǎ: |
Nǐ jiù bié zhuāng le, bùrán tā zěnme huì zhīdao ne? Nǐ zhè rén zěnme zhème dàzuǐba ya? Bú shì gēn nǐ shuō le ma, zhè shìr qiānwàn bié gēn lǐngdǎo shuō. |
A: |
Jetzt tu’ mal nicht so. Wie sollte er denn sonst davon wissen? Wie kannst du nur so eine Plaudertasche sein? Hab’ ich dir nicht gesagt, du sollst dem Chef auf keinen Fall von dieser Sache erzählen?
|
乙: |
我就只说了一句你对工作环境不是很满意而已。 |
Yǐ: |
Wǒ jiù zhǐ shuō le yī jù nǐ duì gōngzuò huánjìng bú shì hěn mǎnyì éryǐ. |
B: |
Ich hab' doch nur den Satz fallen lassen, dass du mit dem Arbeitsumfeld nicht besonders zufrieden bist, sonst nichts.
|
甲: |
无论怎么样,这事情弄得很不好。我对你太失望了! |
Jiǎ: |
Wúlùn zěnmeyàng, zhè shìqíng nòng de hěn bùhǎo. Wǒ duì nǐ tài shīwàng le! |
A: |
Egal wie, diese Sache ist wirklich mies gelaufen. Ich bin total enttäuscht von dir! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|
Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...