Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Als 达人 (dárén) bezeichnet man in der chinesischen Internet- und Umgangssprache jemanden, der auf einem bestimmten Gebiet besonders bewandert ist und sich durch sein Können und seine Kenntnisse besonders hervortut. Das kann sowohl im privaten, kleineren Kontext gelten (z.B. 电影达人 diànyǐng dárén "Filmexperte, Filmcrack"), als auch im größeren, gesellschaftlichen Bereich (z.B. 美妆达人 měizhuāng dárén "Schmink-Guru, Make-up-Spezialist").
In der Internetwelt werden manchmal auch Netizens, die sehr aktiv posten und große Einflusskraft haben, als 达人 bezeichnet (z.B. 优酷达人 Yōukù dárén „Youku-Guru, Youku-Meister, Youku-Star“ oder 微博达人 Wēibó dárén „Weibo-Berühmtheit, Weibo-Star“). Teilweise bezeichnet der Begriff auch einfach Leute, die außergewöhnlich viel Zeit mit einer bestimmten Tätigkeit verbringen (游戏达人 yóuxì dárén "Spiele-Meister, Spiele-Adict").
Im Internet kursiert zudem die Legende, das Wort sei als eine phonetische Anlehnung an das englische Wort „talent“ (ta-len) entstanden. Ob dem so ist oder nicht, die Idee eignet sich jedenfalls als gute Eselsbrücke, um sich die Vokabel besser zu merken!
Einige weitere "Daren"-Typen:
QQ达人 - QQ dárén - "QQ-Addict, QQ-Experte, QQ-Guru"
微信达人 - Wēixìn dárén - "WeChat-Crack, WeChat-Meister, WeChat-Held"
音乐达人 - yīnyuè dárén - "Musik-Crack, Musikexperte"
时尚达人 - shíshàng dárén - "Fashion-Guru, Fashion-Victim, Mode-Experte"
淘宝达人 - Táobǎo dárén - "Taobao-Crack, Taobao-Meister"
1) |
a |
甲: |
哎,你这个手镯好好看,在哪儿买的呀? |
Jiǎ: |
Āi, nǐ zhège shǒuzhuó hǎohao kàn, zài nǎr mǎi de ya? |
A: |
Wow, dein Armband da ist voll schön. Wo hast du das denn gekauft? |
乙: |
淘宝啊。 |
Yǐ: |
Táobǎo a. |
B: |
Bei Taobao. |
甲: |
贵吗?我也想要一个呢。 |
Jiǎ: |
Guì ma? Wǒ yě xiǎngyào yī gè ne. |
A: |
Teuer? Ich hätte auch gern so eins. |
乙: |
不贵,就几块钱。我家里还有呢,明天送你一个吧。 |
Yǐ: |
Bù guì, jiù jǐ kuàiqián. Wǒ jiālǐ hái yǒu ne, míngtiān sòng nǐ yī gè ba. |
B: |
Nicht teuer, hat nur ein paar Kuai gekostet. Ich hab’ zuhause noch davon, ich schenk' dir morgen eins. |
甲: |
太好了!你可真是个淘宝达人呀,总是能找到一些可爱又划算的东西。 |
Jiǎ: |
Tài hǎo le! Nǐ kě zhēn shì gè Táobǎo dárén ya, zǒngshì néng zhǎodào yīxiē kě'ài yòu huásuàn de dōngxi. |
A: |
Oh, super! Du bist wirklich ein Taobao-Ass! Jedes Mal stöberst du solche süßen und erschwinglichen Sachen auf. |
乙: |
还行吧,你下次要是有什么想买的,就直接问我吧。 |
Yǐ: |
Hái xíng ba, nǐ xiàcì yàoshì yǒu shénme xiǎng mǎi de, jiù zhíjiē wèn wǒ ba. |
B: |
Naja, so eine Leistung ist das nun auch wieder nicht. Wenn du das nächste Mal etwas kaufen willst, frag’ mich einfach direkt.
|
2) |
a |
甲: |
你听说过《再见列宁》这部片子吗? |
Jiǎ: |
Nǐ tīngshuōguò "Zàijiàn Lièníng" zhè bù piānzi ma? |
A: |
Hast du schon mal von dem Film “Goodbye Lenin” gehört? |
乙: |
没有啊,很好看吗? |
Yǐ: |
Méiyǒu a, hěn hǎo kàn ma? |
B: |
Nö, ist der sehenswert? |
甲: |
我也没看过,应该挺不错的。好像是部德国电影,记得有本杂志介绍过。我一直很想看,但网上怎么也找不到资源下载呢。 |
Jiǎ: |
Wǒ yě mé kànguò, yīnggāi tǐng bùcuò de. Hǎoxiàng shì bù déguó diànyǐng, jìde yǒu běn zázhì jièshàoguò. Wǒ yīzhí hěn xiǎng kàn, dàn wǎngshàng zěnme yě zhǎobudào zīyuán xiàzài ne. |
A: |
Ich hab’ den auch noch nicht gesehen, aber der soll nicht schlecht sein. Ist anscheinend ein deutscher Film. Ich erinner’ mich, dass der mal in einer Zeitschrift vorgestellt wurde. Ich wollte mir den schon ewig angucken, aber im Netz lässt sich einfach keine Quelle finden, wo man den runterladen kann. |
乙: |
哎呀,你怎么不问问刘伟呢?他是咱们公司的电影达人嘛,肯定会知道的。 |
Yǐ: |
Āiyā, nǐ zěnme bù wènwèn Liú Wěi ne? Tā shì zánmen gōngsī de diànyǐng dárén ma, kěndìng huì zhīdao de. |
B: |
Mensch, warum fragst du nicht mal Liu Wei? Der ist doch der große Film-Crack bei uns in der Firma. Der kennt den bestimmt. |
甲: |
对呀,我怎么把他给忘了,我这就去找他! |
Jiǎ: |
Duì ya, wǒ zěnme bǎ tā gěi wàng le, wǒ zhè jiù qù zhǎo tā! |
A: |
Stimmt ja, wie konnte ich den nur vergessen. Ich geh’ jetzt gleich mal zu ihm.
|
3) |
a |
甲: |
我又胖了,好烦。 |
Jiǎ: |
Wǒ yòu pàng le, hǎofán. |
A: |
Ich hab’ schon wieder zugenommen, was ein Mist! |
乙: |
胖就胖点儿呗,你减减肥不就得了嘛。 |
Yǐ: |
Pàng jiù pàng diǎnr bei, nǐ jiǎnjiǎn féi bù jiù dé le ma. |
B: |
Dann bist du halt ein bisschen fülliger, kannst ja auch einfach wieder ein bisschen abspecken und dann hat sich die Sache wieder. |
甲: |
说是这样说,但问题是我怎么也瘦不下来呀。所有减肥达人的方法我都试过了,不吃主食、不吃糖,多喝水,算卡路里等等等等,搞得我都快崩溃了。 |
Jiǎ: |
Shuō shì zhèyàng shuō, dàn wèntí shì wǒ zěnme yě shòu bù xiàlai ya. Suǒyǒu jiǎnféi dárén de fāngfǎ wǒ dōu shìguò le, bù chī zhǔshí, bù chī táng, duō hē shuǐ, suàn kǎlùlǐ děngděng děngděng, gǎo de wǒ dōu kuài bēngkuì le. |
A: |
Das sagst du so leicht! Das Problem ist, dass ich nicht abnehme, egal wie ich es anstelle. Ich habe schon alle Tricks von den großen Diät-Gurus ausprobiert, keine Kohlenhydrate*, kein Zucker, viel trinken, Kalorien zählen und und und. Ich bin echt kurz davor, das Handtuch zu werfen. |
乙: |
哎呀,那些所谓的减肥达人都是骗人的,其实说到底就只有一个办法:少吃多动!就这么简单。 |
Yǐ: |
Āiyā, nàxiē suǒwèi de jiǎnféi dárén dōu piànrén de, qíshí shuō dàodǐ jiù zhǐyǒu yī gè bànfǎ: shǎo chī duō dòng! Jiù zhème jiǎndān. |
B: |
Ach, diese so genannten Diät-Gurus sind doch alles Betrüger. Letzten Endes gibt es nur einen Weg: Weniger essen und mehr bewegen! So einfach ist das. |
甲: |
简单你个头啊,对于我这种易胖体质来说真的好难!!! |
Jiǎ: |
Jiǎndān nǐ gè tóu a, duìyú wǒ zhèzhǒng yìpàng tǐzhì lái shuō zhēnde hǎonán!!! |
A: |
Von wegen einfach, du Nase! Für Leute wie mich, die von den Anlagen her leicht Fett ansetzen, ist das wirklich unglaublich schwer! |
* 主食 heißt wörtlich eigentlich "Grundnahrungsmittel, Beilagen" (z.B. Reis oder Nudeln).
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|