Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) bedeutet wörtlich „Tintenfisch braten“. Um zu verstehen, was das mit dem Verlust eines Beschäftigungsverhältnisses zu tun haben könnte, müssen wir etwas in die Vergangenheit schweifen: In alter Zeit standen Lohnarbeiter im Reich der Mitte nämlich in einem völligen Abhängigkeitsverhältnis zu ihrem Geldgeber, waren ganz und gar auf dessen Gunst angewiesen. Wer es sich mit seinem Lohnherren also verscherzte, musste manchmal von einem Tag zum anderen seine Sachen packen. Schutz von Gesetz und Staat gab es nicht.
被解雇 (bèi jiěgù) (解雇 jiěgù vo „ein Beschäftigungsverhältnis lösen"), was eigentlich „gekündigt/gefeuert werden“ bedeutete, wurde deshalb zu dieser Zeit zu einem sensiblen Begriff, den man weder gerne hörte noch gerne sagte, verhieß er doch für einen Arbeiter großes Unglück. Deshalb begann man mit der Zeit, diesen Vorgang mit 卷铺盖 (juǎn pūgai) „sein Bettzeug zusammenrollen“ zu umschreiben. Denn genau das tat ein Arbeiter nämlich, bevor er den Betrieb verließ: Der Lohnherr kam zwar in der Regel für Kost und Logis auf, das Bettzeug allerdings hatte jeder Arbeiter selbst mitzubringen und bei der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eben auch wieder mitzunehmen. Doch auch hier ist die Geschichte noch nicht zu Ende.
Irgendwann, so heißt es, war den Menschen selbst diese Redensart zu direkt geworden, und irgend jemandem fiel auf, dass sich beim Braten von Tintenfisch die Fischstückchen während des Garens genauso zusammenrollten, wie ein Arbeiter sein Bettzeug nach der Kündigung. Und so wurde aus 卷铺盖 schließlich die noch indirektere Formulierung 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú). Wer hätt’s gedacht...
1) |
a |
甲: |
小吕今天怎么又没来上班儿?她这样下去的话,老板肯定要炒她的鱿鱼。 |
Jiǎ: |
Xiǎo Lǚ jīntiān zěnme yòu méi lái shàngbānr? Tā zhèyàng xiàqu dehuà, lǎobǎn kěndìng yào chǎo tā de yóuyú. |
A: |
Wie kann es sein, dass die Lü heute schon wieder nicht zur Arbeit gekommen ist? Wenn sie so weitermacht, feuert sie der Chef noch. |
乙: |
哎,她才不管,她老公那么有钱,有没有工作她都无所谓的。 |
Yǐ: |
Āi, tā cái bù guǎn, tā lǎogōng nàme yǒuqián, yǒu méiyǒu gōngzuò tā dōu wúsuǒwèi de. |
B: |
Ach, die kümmert das doch gar nicht. Ihr Mann ist so reich - ob sie einen Job hat oder nicht, ist der doch egal. |
a
2) |
a |
甲: |
娜娜,你怎么了? |
Jiǎ: |
Nàna, nǐ zěnme le? |
A: |
Nana, was hast du denn? |
乙: |
我被炒鱿鱼了,气死我了。 |
Yǐ: |
Wǒ bèi chǎo yóuyú le, qìsǐ wǒ le. |
B: |
Ich bin gefeuert worden, ich bin echt geladen. |
甲: |
怎么回事? |
Jiǎ: |
Zěnme huíshì? |
A: |
Wie kommt das denn? |
乙: |
我什么都不想说,别管我! |
Yǐ: |
Wǒ shénme dōu bù xiǎng shuō, bié guǎn wǒ! |
B: |
Ich will nicht drüber reden, lass mich einfach in Ruhe! |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|