Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Lái liǎng fèn chǎomiàn!
Location: Im China-Imbiss
Lena gelüstet es nach noch mehr chinesischer Küche und sie sucht in der Mittagspause mit einem Praktikumskollegen einen China-Imbiss in der Nähe der Firma auf, auch mit dem Hintergedanken, gleich einmal auszuprobieren, ob es ihr gelingt, die Bestellung auf Chinesisch aufzugeben. Am Nachbartisch entdecken Lena und ihr Kollege ein Flaschengetränk, das ihre Aufmerksamkeit weckt. Sie erkundigen sich also gleich zu Beginn bei der Bedienung, was ihre Tischnachbarn denn da so bestellt haben…
Kommunikation:
● „Was ist das?“ - nach Dingen fragen (2)
● "Dieses hier!" - "Das da!" - sprachlich auf Dinge deuten
● etwas im Restaurant bestellen
● Auswahlfragen mit „oder“ stellen und sie beantworten
Grammatik:
● die Demonstrativpronomen „dieses“ und „jenes“
● Fragen mit shénme („Was?“)
● Auswahlfragen mit háishi
● Die Zähleinheitswörter im Chinesischen
Kulturhighlight:
● Kleine Essstäbchenkunde (2): Dos and Don’ts im Stäbchenballett
a
Lektionsdialog 5:
Lena:
Qǐngwèn, nà shì shénme?
Bitte – fragen, das da/jenes – ist – was?
„Entschuldigung, was ist das da?“
请问,那是什么?
Kellner:
Nàge shì Qīngdǎo píjiǔ.
Jenes – Stück (Zählwort) – ist – Tsingtao-Bier.
„Das dort ist Tsingtao-Bier.“
那个是青岛啤酒。
Lena:
Hǎode, wǒmen yě lái yī píng Qīngdǎo píjiǔ,
Okay, wir – auch – (be)kommen/nehmen – eine – Flasche - Tsingtao-Bier,
„Okay, wir nehmen auch eine Flasche Tsingtao-Bier,
好的,我们也来一瓶青岛啤酒,
zàijiā yī bēi kělè.
zudem – ein – Glas (Zählwort) – Cola.
außerdem noch ein Glas Cola.“
再加一杯可乐。
Kellner:
Kělè yào dà bēi háishi xiǎo bēi?
Cola – wollen/möchten – großes – Glas – oder – kleines – Glas?
„Die Cola in groß oder in klein?“
可乐要大杯还是小杯?
Lena:
Yào dà bēi.
Wollen/möchten – großes – Glas.
„Ein großes Glas.“
要大杯。
Kellner:
Hǎode! Hái xūyào biéde ma?
Okay! Noch – benötigen – anderes – MA?
„In Ordnung! Benötigen Sie sonst noch etwas?"
好的!还需要别的吗?
Lena:
Zài lái liǎng fèn chǎomiàn hé liǎng shuāng kuàizi.
Noch/nochmals - bekommen/nehmen – zwei – Portionen – gebratene Nudeln – und – zwei – Paar/ZEW - Essstäbchen.
„Wir hätten gerne noch zwei Portionen gebratene Nudeln und zwei Paar Essstäbchen.“
再来两份炒面和两双筷子。
Kellner:
Méi wèntí!
Kein – Problem!
„Kein Problem."
没问题!
|
那
nà
pron
das, das dort/das da, jenes
那个
nàge (nèige)
pron
jene/r/s
这
zhè
pron
dies, das hier
这个
zhège (zhèige)
pron
diese/r/s
个
gè
ZEW
Zähleinheitswort unter anderem für Dinge, Angelegenheiten, Personen und einige Obstsorten sowie allgemeines Zähleinheitswort der Umgangssprache (siehe Erklärung unter Grammatikpunkt 1)
什么
shénme
pron
was?, welche/r/s (Fragepronomen)
青岛
Qīngdǎo
eig
Qingdao, Tsingtao (Küstenstadt im Osten Chinas mit deutscher Kolonialgeschichte)
啤酒
píjiǔ
n
Bier, ZEW: yī píng píjiǔ "eine Flasche Bier"一瓶啤酒 oder yī bēi píjiǔ "ein Glas Bier"一杯啤酒
来
lái
v
kommen, herkommen, hier: nehmen, bekommen, bringen
我们来…
Wǒmen lái...
pro+v
Wir nehmen/bekommen… (für Bestellungen)
一
yī
num
eins
瓶,瓶子
píng, píngzi
n, ZEW
Flasche, ZEW für Dinge, die in Flaschen abgefüllt sind
再加
zàijiā
adv
adv überdies, zudem, außerdem
杯,杯子
bēi, bēizi
n, ZEW
Glas, Becher, Tasse, ZEW für Dinge in einer Menge, wie sie in ein Glas oder eine Tasse passt
可乐
kělè
n
Cola (lautliche Anlehnung an das englische Wort "Cola")
要
yào
v/aux
wollen; werden (mehr in Lektion 12)
大
dà
adj
groß,e,s
大杯
dàbēi
adj+n
ein großes Glas
小杯
xiǎobēi
adj+n
ein kleines Glas
还是
háishi
konj
oder (in Auswahlfragen, z.B. "A háishi B?")
还
hái
adv
noch, auch, noch mehr
需要
xūyào
v
brauchen, benötigen
两
liǎng
num
zwei (stets vor dem Zähleinheitswort)
份
fèn
n, ZEW
Portion (ZEW für Speisen, Fotokopien und ungebundene Druckerzeugnisse sowie Geschenke)
炒面
chǎomiàn
n
gebratene Nudeln, ZEW: yī fèn chǎomiàn "eine Portion gebratene Nudeln" 一份炒面
双
shuāng
ZEW
Paar, Pärchen (ZEW für Dinge, die paarweise auftreten, wie Handschuhe, Esstäbchen oder Socken)
问题
wèntí
n
Frage, Problem
没问题!
Méi wèntí!
Kein Problem! Keine Frage!
裤子
kùzi
n
Hose, ZEW: yī tiáo kùzi 一条裤子
想
xiǎng
v, aux
möchten; vermissen, denken
买
mǎi
v
kaufen
书
shū
n
Buch, Bücher, ZEW: yī běn shū 一本书
巧克力
qiǎokèlì
n
Schokolade, ZEW: yī kuài qiǎokèlì 一块巧克力 "eine Tafel Schokolade"
一些
yīxiē
adv
einige, ein paar
词典
cídiǎn
n
Wörterbuch
或者
huòzhě
adv/konj
oder, beziehungsweise (in Aussagesätzen)
喝
hē
v
trinken
都行
dōu xíng
alles recht, es geht alles/beides
Kulturhighlight:
Kleine Essstäbchenkunde (2):
Dos and Don’ts im Stäbchenballett
Genauso wie man bei uns mit Messer und Gabel nicht wild vor der Nase des Tischnachbarn herumfuchteln oder das Besteck senkrecht in den Kartoffelbrei stecken sollte, gibt es auch in China eine Stäbchenetikette, mit der man sich vor einer offiziellen Essenseinladung kurz vertraut machen sollte:
1) Nicht auf den Tisch!
Essstäbchen sollten nicht direkt auf den Tisch gelegt werden, da dieser in China generell als schmutzig gilt. Stattdessen werden Stäbchen in vornehmeren Restaurants auf das vorgesehene Ablagebänkchen platziert, ansonsten einfach auf dem Schüssel- oder Tellerrand oder in Kantinen bzw. einfachen Restaurants auf dem Speisetablett.
2) Nicht die Rosinen rauspicken!
Als unhöflich gilt es, in gemeinsamen Speisen kontinuierlich „herumzulöffeln“ oder auf einer Platte einzelne Stücke beiseite zu schieben, um sich das beste Stück zu sichern. Nicht verwerflich ist es dagegen, sich nach fachkundiger optischer Auswahl nach Belieben das am schmackhaftesten anmutende Teilchen von oben herauszupicken.
3) Bitte nicht lecken, lutschen, spießen!
Beim Essen das Messer abzuschlecken, gilt bei uns als Faux-pas, und auch in China sollte man darauf verzichten, seine Essstäbchen abzulutschen bzw. Essensreste von ihnen abzulecken. Der Gedanke, dass mit den gleichen Stäbchen danach wieder fröhlich in den öffentlichen Teller gegriffen wird, lässt viele Chinesen erschaudern. Klebreis- und Soßenreste alternativ einfach mit einer Serviette von der Stäbchenspitze wischen, Situation gerettet!
Ein weiteres No-go, das ungeschickten Ausländern aber schon mal verziehen wird, ist Essen mit den Stäbchen aufzuspießen. Bei glitschigen Speisen kann stattdessen ein Löffel zur Hilfe genommen werden.
4) Kein Unglück heraufbeschwören!
Ebenfalls ungern gesehen ist es, Essstäbchen gekreuzt abzulegen. Das, so sagt man in China nämlich, soll Unglück bringen. Noch verpönter ist es, seine Stäbchen senkrecht in einer Reisschale stecken zu lassen. Dies erinnert nämlich an Räucherstäbchen bei Trauerzeremonien oder der Ahnenehrung. Ein Bild, das bei einem ausgelassenen Essen doch keiner so recht vor Augen haben möchte.
Übungsteil: Trainiere deine Chinesisch-Sprechmuskeln!
Eine Fremdsprache zu lernen, ist letztlich keine Wissenschaft, sondern eine praktische Fertigkeit! Genauso wie Schnürsenkel binden oder einen Schlag beim Tennis bzw. einen Bewegungsablauf beim Schwimmen einzuüben, ist auch das Sprechen einer neuen Sprache eine Fähigkeit, die man erst dadurch erlernt und verbessert, dass man sie aktiv trainiert, immer wieder einübt und so automatisiert!
Also: Jetzt bist du gefragt! Am Ende jeder Lektion hast du hier die Möglichkeit, alle Lektionssätze noch einmal einzeln in aller Ruhe anzuhören und vor allem aktiv nachzusprechen und einzuüben.
Also - los geht's!
Qǐngwèn, nà shì shénme?
Bitte – fragen, das da/jenes – ist – was?
„Entschuldigung, was ist das da?“
请问,那是什么?
Nàge shì Qīngdǎo píjiǔ.
Jenes – Stück (Zählwort) – ist – Tsingtao-Bier.
„Das dort ist Tsingtao-Bier.“
那个是青岛啤酒。
Hǎode.
Okay.
„Okay.“
好的。
Wǒmen yě lái yī píng Qīngdǎo píjiǔ.
Wir – auch – (be)kommen/nehmen – eine – Flasche - Tsingtao-Bier.
„Wir nehmen auch eine Flasche Tsingtao-Bier.“
我们也来一瓶青岛啤酒。
Zàijiā yī bēi kělè.
Zudem – ein – Glas (Zählwort) – Cola.
„Außerdem noch ein Glas Cola.“
再加一杯可乐。
Kělè yào dà bēi háishi xiǎo bēi?
Cola – wollen/möchten – großes – Glas – oder – kleines – Glas?
„Die Cola in groß oder in klein?“
可乐要大杯还是小杯?
Yào dà bēi.
Wollen/möchten – großes – Glas.
„Ein großes Glas.“
要大杯。
Hái xūyào biéde ma?
Noch – benötigen – anderes – MA?
„Benötigen Sie sonst noch etwas?"
还需要别的吗?
Zài lái liǎng fèn chǎomiàn hé liǎng shuāng kuàizi.
Noch/nochmals - bekommen/nehmen – zwei – Portionen – gebratene Nudeln – und – zwei – Paar/ZEW - Essstäbchen.
„Wir hätten gerne noch zwei Portionen gebratene Nudeln und zwei Paar Essstäbchen.“
再来两份炒面和两双筷子。
Méi wèntí!
Kein – Problem!
„Kein Problem."
没问题!
a
a
Schreib uns!
Du hast Feedback oder Fragen zu unserem Chinesisch-Einsteigerkurs?
Wir freuen uns über deine E-Mail!
Fluchen für Fortgeschrittene
Nimm an unserer Mini-Umfrage teil und hilf mit, NIU ZHONGWEN noch besser zu machen. Als Dankeschön gibt es unser exklusives Vokabelset zum Thema Fluchen.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!