Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Nǐmen shì Zhōngguórén ba?
Location: Im Zug
In der Regionalbahn auf dem Weg zu ihrer Praktikumsstelle trifft Lena auf eine Gruppe asiatischer Touristen, die in der Sitzgruppe neben ihr platznehmen. Nachdem Lena ein paar Brocken der Unterhaltung ihrer Sitznachbarn aufgeschnappt hat, ist sie sich ziemlich sicher, dass die Reisenden aus dem Reich der Mitte kommen. Lena setzt also mutig zum Smalltalk auf Chinesisch an.
Kommunikation:
● jemanden ansprechen
● über Herkunftsland und –ort sprechen
● Vermutungen anstellen
● seine Freude darüber ausdrücken, mit jemandem Bekanntschaft zu machen
Grammatik:
● Frageeinleitung mit qǐng wèn („Entschuldigung, …“)
● Fragepartikel ba zum Ausdruck von Vermutungen
● Das Fragewort nǎlǐ („Wo/Woher/Wohin?“)
● Auslassungen im Chinesischen
Kulturhighlight:
● Land der Tugend, Land der Schönheit – Westliche Städte- und Ländernamen auf Chinesisch
a
Lektionsdialog 3:
Lena:
Qǐngwèn, nǐmen shì
Zhōngguórén ba?
Bitte – fragen, ihr – seid – Chinesen - oder?
„Entschuldigung, ihr kommt doch aus China, oder?“
请问,你们是中国人吧?
Tourist:
Shìde!
Sind!
„Ja!“
是的!
Lena:
Nǐmen láizì Zhōngguó nǎlǐ?
Ihr – kommt aus – China – wo?
„Woher aus China kommt ihr?“
你们来自中国哪里?
Tourist:
Wǒmen láizì Shànghǎi, shì Shànghǎirén. Nǐ ne?
Wir – kommen aus – Shanghai, sind – Shanghaier. Du – NE?
„Wir kommen aus Shanghai, sind also Shanghaier. Und du?“
我们来自上海,是上海人。你呢?
Lena:
Wǒ shì Déguórén.
Ich – bin – Deutsche.
„Ich bin Deutsche.“
我是德国人。
Tourist:
Nǐ láizì Déguó nǎlǐ ne?
Du – kommst aus – Deutschland – wo – ne (denn)?
„Woher aus Deutschland kommst du denn genau?“
你来自德国哪里呢?
Lena:
Wǒ láizì Hànbǎo.
Ich – komme aus – Hamburg.
Ich komme aus Hamburg.
我来自汉堡。
Tourist:
Hěn gāoxìng rènshi nǐ!
Sehr/sein - erfreut – kennen lernen – dich!
„Freut uns, dich kennen zu lernen!“
很高兴认识你!
Lena:
Wǒ yě hěn gāoxìng!
Ich – auch – sehr/sein - erfreut!
„Mich freut es auch sehr!“
我也很高兴!
|
请问
qǐng wèn
v+v
Dürfte ich Sie mal etwas fragen?, Entschuldigung,...? Verzeihung, ...? (Einleitung für Frage an Passanten, Verkäufer, etc., wörtl. "Bitte fragen")
是的!
shìde
Ja! Genau! So ist es!
中国
Zhōngguó
eig
China (wörtl. "Mitte-Land", wie in „Reich der Mitte“)
人
rén
n
Mensch, Person, die Leute
中国人
Zhōngguórén
n
Chinese (wörtl. "China-Mensch")
上海人
Shànghǎirén
n
Shanghaier (wörtl. "Shanghai-Mensch")
德国
Déguó
eig
Deutschland (wörtl. "Tugend-Land", auf Chinesisch heißt Deutschland also „Land der Tugend“)
德国人
Déguórén
n
Deutsche/r (wörtl. "Deutschland-Mensch")
呢
ne
Part
hier: denn (Abtönungspartikel am Ende eines Aussagesatzes)
汉堡
Hànbǎo
eig
Hamburg (lautliche Anlehnung an das Wort "Hamburg", ugs. auch als Bezeichnung für Hamburger (die zum Essen))
北京
Běijīng
eig
Peking, Beijing
吧
ba
part
Fragepartikel zur Formulierung von Vermutungen ("doch sicherlich..., oder?")
来自
láizì
v
aus... kommen, aus... stammen
哪里
nǎlǐ
pron
wo, woher, wohin (je nach Region alternativ auch nǎr 哪儿)
高兴
gāoxìng
v/adj
sich freuen, erfreut sein; erfreut, froh, fröhlich, happy
认识
rènshi
v
kennen lernen, jds. Bekannschaft machen
也
yě
adv
auch, ebenfalls
Gerade zu Beginn einer Fremdsprachkarriere weiß man oft nicht so recht, wie man einen Fremden am besten ansprechen soll. Im Deutschen sind Floskeln wie „Entschuldigung!“ bzw. „Entschuldigen Sie!“ ein guter Gesprächseinstieg.
Wenn es im Chinesischen um Fragen und Auskünfte geht, zum Beispiel gegenüber Passanten oder Verkäufern, ist die Gesprächseinleitung qǐngwèn 请问, wörtlich „bitte fragen“, eine gute Wahl!
Natürlich kann man ein Gespräch aber auch einfach mit „Nǐ hǎo,...“ – „Hallo, ...“ (你好) oder der höflicheren Variante „Nín hǎo,...“ – Guten Tag, ...“ (您好) beginnen.
Eine unterhaltsame Anekdote am Rande:
Für Chinesisch-Neulinge birgt die Frageeinleitung mit qǐngwèn gelegentlich eine kleine Tücke. Trifft man nämlich die Tonlage ungünstig und versäumt es, das Wörtchen wèn - „fragen“ (问) mit Nachdruck im 4. Ton auszusprechen, klingt der Ausspruch für chinesische Ohren eher nach „bitte küssen“ (qǐngwěn 请吻) statt „bitte fragen“, was natürlich im Zweifelsfall für Unterhaltungswert auf chinesischer Seite sorgt.
Doch gleich auch die Entwarnung vorab: Fälle, in denen chinesische Passanten aufgrund einer falschen Aussprache ihres ausländischen Gegenübers und der Furcht vor fremden Kussattacken Reißaus genommen hätten, sind den Autoren bisher nicht bekannt!
请问
qǐngwèn
"Dürfte ich bitte fragen.../ Entschuldigung..."
请吻
qǐngwěn
"Dürfte ich Sie bitte küssen..."
Sprachpannen plus:
Von noch mehr unterhaltsamen Chinesisch-Missverständnissen berichten wir euch im Kulturhighlight von Lektion 11!
In Lektion 2 haben wir bereits die beiden Fragepartikeln ma 吗 (für Ja/Nein-Entscheidungsfragen) und ne 呢 („Und was ist mit…?“) kennen gelernt.
Mit ba 吧 kommt nun noch eine weitere Satzpartikel hinzu, die ebenfalls einfach ans Ende eines Aussagesatzes gestellt werden kann, um ihn in eine Frage zu verwandeln. Mit ba lassen sich unter anderem Vermutungen und Annahmen äußern.
Ins Deutsche übersetzt man solche Sätze mit „wohl...?“ oder „doch/sicherlich…, oder?“.
你们是中国人吧?
Nǐmen shì Zhōngguórén ba?
Ihr – seid – Chinesen – oder/sicherlich?
"Ihr kommt doch sicherlich aus China, oder?"
你们是中国人。
Nǐmen shì Zhōngguórén.
Ihr – seid – Chinesen.
"Ihr seid Chinesen."
你们是中国人吗?
Nǐmen shì Zhōngguórén ma?
Ihr – seid – Chinesen – ja/nein?
"Seid ihr Chinesen?"
你们是中国人吧?
Nǐmen shì Zhōngguórén ba?
Ihr – seid – Chinesen – oder/sicherlich?
"Ihr seid doch sicherlich Chinesen, oder?"
你的名字是Lena吧?
Nǐde míngzi shì Lena ba?
Du - NE?
"Dein Name ist doch Lena, oder?/
Ist dein Name nicht Lena?"
小刘是北京人吧?
Xiǎo Liú shì Běijīngrén ba?
Xiao Liu – ist – Pekinger – oder/sicherlich?
"Xiao Liu ist sicherlich Pekingerin."
我可以帮你们吧?
Wǒ kěyǐ bāng nǐmen ba?
Ich – können/dürfen – helfen – euch – oder/sicherlich?
"Ich kann euch doch sicherlich helfen, oder?"
她的中文很好吧?
Tāde Zhōngwén hěn hǎo ba?
Ihr – Chinesisch – sehr/ist – gut – oder/sicherlich?
"Ihr Chinesisch ist sicherlich sehr gut, oder?"
我的中文名字很好听吧?
Wǒde Zhōngwén míngzi hěn hǎotīng ba?
Mein – chinesischer – Name – sehr/ist – wohlklingend – oder/sicherlich?
"Mein chinesischer Name klingt doch super, nicht wahr?"
你爱我吧?
Nǐ ài wǒ ba?
Du – liebst – mich – oder/sicherlich?
"Du liebst mich doch, oder?"
In dieser Lektion lernen wir das chinesische Fragepronomen nǎlǐ 哪里 „Wo?/woher/wohin?“ kennen. Je nach Region wird statt nǎlǐ manchmal auch nǎr 哪儿 gesagt. nǎlǐ ist generell eher in Südchina gebräuchlich, wohingegen nǎr eher in Nordchina verwendet wird. Keine Sorge aber: Verstanden werden beide Varianten landesweit!
Und wieder eine gute Nachricht für Grammatikmuffel: Um im Chinesischen eine Frage mit Fragepronomen zu bilden, muss die Satzstellung nicht verändert werden! Der Satzteil, der erfragt werden soll, wird im Aussagesatz einfach durch das jeweilige Fragewort ersetzt. Und das geht so:
他来自哪里?
Tā láizì nǎlǐ?
Er – kommt aus – wo?
"Woher kommt er? / Er kommt woher?"
他来自汉堡。
Tā láizì Hànbǎo.
Er – kommt aus – Hamburg.
"Er kommt aus Hamburg."
Gleiches gilt im Übrigen auch für alle anderen Fragewörter, die wir im Laufe dieses Kurses noch kennen lernen werden! Juhu!
Wer kein Fan überflüssiger Worte ist, kommt im Chinesischen voll auf seine Kosten! Denn anders als in vielen europäischen Sprachen, wo vergleichsweise selten Elemente im Satz ausgelassen werden können, kann im Chinesischen vieles ausgespart werden, wenn es schon einmal genannt wurde bzw. sich aus dem Kontext logisch erschließt.
很高兴认识你!
Hěn gāoxìng rènshi nǐ!
Sehr - erfreut – kennen lernen – dich.
Übersetzung je nach Kontext:
„Ich freue mich, dich kennen zu lernen!“
oder
„Wir freuen uns, dich kennen zu lernen!“
Das Subjekt wird hier nicht noch einmal explizit erwähnt. Nur aus dem Kontext wissen wir also, dass es sich um wǒmen 我们 „wir“ handelt (nämlich die Vertreter der chinesischen Reisegruppe). Ohne dieses Kontextwissen könnte sonst auch einfach wǒ 我 „ich“ oder ein anderes Pronomen gemeint sein, da im Chinesischen ja keine Veränderungen am Verb sichtbar sind.
Auch logische Verknüpfungen wie „dass“ („Es freut mich, dass wir uns kennen lernen!“) werden im Chinesischen oft ausgespart. Sie ergeben sich aus dem Kontext bzw. müssen aus diesem erschlossen werden.
Das Chinesische glänzt also oft durch schlichten Minimalismus, was Fluch und Segen zugleich sein kann. Fluch, weil manche Aussagen für westliche Ohren nicht immer so eindeutig sind, wie wir es gewohnt sind bzw. wie wir es uns vielleicht wünschen würden. Segen, weil die Schlichtheit chinesischer Sätze vieles vereinfacht, wenn man selber Sätze bilden möchte.
|
喜欢
xǐhuan
v
mögen, gern haben
法兰克福
Fǎlánkèfú
eig
Frankfurt
柏林
Bólín
eig
Berlin
科隆
Kēlóng
eig
Köln
加拿大
Jiānádà
eig
Kanada
意大利
Yìdàlì
eig
Italien
荷兰
Hélán
eig
Holland, die Niederlande
美国
Měiguó
eig
USA, Vereinigte Staaten, wörtl. „Land der Schönheit“
英国
Yīngguó
eig
England, Großbritannien, wörtl. „Land der Helden“
法国
Fǎguó
eig
Frankreich, wörtl. „Land des Rechts“
泰国
Tàiguó
eig
Thailand, wörtl. „Land des Friedens“
Kulturhighlight:
Land der Tugend, Land der Schönheit
– Westliche Städte- und Ländernamen auf Chinesisch
In der vorherigen Lektion haben wir bereits festgestellt, warum sich Chinesen in Deutschland manchmal als „Peter“ oder „Petra“ vorstellen und weshalb man sich im Reich der Mitte am besten auch einen chinesischen Namen zulegt. Wie aber heißen westliche Städte- und Ländernamen im Chinesischen?
Nun, auch hier gibt, es wie bei ausländischen Personennamen, grundsätzlich zwei Möglichkeiten: Zum einen können ausländische geographische Bezeichnungen mittels des chinesischen Silbenrepertoires mehr oder weniger präzise lautlich ins Chinesische übertragen werden. Dies trifft vor allem für viele Städte- aber auch einige Ländernamen zu:
Beispiele für lautliche Übertragung:
Beispiele für lautliche Übertragung:
a |
加拿大
Jiānádà
Kanada
意大利
Yìdàlì
Italien
荷兰
Hélán
Holland
柏林
Bólín
Berlin
科隆
Kēlóng
Köln
法兰克福
Fǎlánkèfú
Frankfurt
加拿大
Jiānádà
Kanada
意大利
Yìdàlì
Italien
荷兰
Hélán
Holland
柏林
Bólín
Berlin
科隆
Kēlóng
Köln
法兰克福
Fǎlánkèfú
Frankfurt
Oder aber es wird eine Art „Kunstname“ kreiert, der höchstens entfernt noch lautlich an die ausländische Ursprungsbezeichnung erinnert. Für solche Kunstnamen werden in der Regel Schriftzeichen gewählt, die positive Assoziationen wecken. Nach diesem Prinzip wurden etwa die folgenden gängigen Ländernamen gebildet:
Beispiele für Kunstnamen mit positiver Bedeutung:
Beispiele für Kunstnamen mit positiver Bedeutung:
a |
美国
Měiguó
USA, Vereinigte Staaten, wörtl. „Land der Schönheit“
德国
Déguó
Deutschland, wörtl. „Land der Tugend“
英国
Yīngguó
England, Großbritannien, wörtl. „Land der Helden“
法国
Fǎguó
Frankreich, wörtl. „Land des Rechts“
泰国
Tàiguó
Thailand, wörtl. „Land des Friedens“
美国
Měiguó
USA, Vereinigte Staaten, wörtl. „Land der Schönheit“
德国
Déguó
Deutschland, wörtl. „Land der Tugend“
英国
Yīngguó
England, Großbritannien, wörtl. „Land der Helden“
法国
Fǎguó
Frankreich, wörtl. „Land des Rechts“
泰国
Tàiguó
Thailand, wörtl. „Land des Friedens“
Übungsteil: Trainiere deine Chinesisch-Sprechmuskeln!
Eine Fremdsprache zu lernen, ist letztlich keine Wissenschaft, sondern eine praktische Fertigkeit! Genauso wie Schnürsenkel binden oder einen Schlag beim Tennis bzw. einen Bewegungsablauf beim Schwimmen einzuüben, ist auch das Sprechen einer neuen Sprache eine Fähigkeit, die man erst dadurch erlernt und verbessert, dass man sie aktiv trainiert, immer wieder einübt und so automatisiert!
Also: Jetzt bist du gefragt! Am Ende jeder Lektion hast du hier die Möglichkeit, alle Lektionssätze noch einmal einzeln in aller Ruhe anzuhören und vor allem aktiv nachzusprechen und einzuüben.
Also - los geht's!
Qǐngwèn, nǐmen shì
Zhōngguórén ba?
Bitte – fragen, ihr – seid – Chinesen - oder?
„Entschuldigung, ihr kommt doch aus China, oder?“
请问,你们是中国人吧?
Shìde!
Sind!
„Ja!“
是的!
Nǐmen láizì Zhōngguó nǎlǐ?
Ihr – kommt aus – China – wo?
„Woher aus China kommt ihr?“
你们来自中国哪里?
Wǒmen láizì Shànghǎi, shì Shànghǎirén. Nǐ ne?
Wir – kommen aus – Shanghai, sind – Shanghaier. Du – NE?
„Wir kommen aus Shanghai, sind also Shanghaier. Und du?“
我们来自上海,是上海人。你呢?
Wǒ shì Déguórén.
Ich – bin – Deutsche.
„Ich bin Deutsche.“
我是德国人。
Nǐ láizì Déguó nǎlǐ ne?
Du – kommst aus – Deutschland – wo – ne (denn)?
„Woher aus Deutschland kommst du denn genau?“
你来自德国哪里呢?
Wǒ láizì Hànbǎo.
Ich – komme aus – Hamburg.
Ich komme aus Hamburg.
我来自汉堡。
Hěn gāoxìng rènshi nǐ!
Sehr/bin - erfreut – kennen lernen – dich!
„Freut uns, dich kennen zu lernen!“
很高兴认识你!
Wǒ yě hěn gāoxìng!
Ich – auch – sehr/bin - erfreut!
„Mich freut es auch sehr!“
我也很高兴!
a
a
Schreib uns!
Du hast Feedback oder Fragen zu unserem Chinesisch-Einsteigerkurs?
Wir freuen uns über deine E-Mail!
Fluchen für Fortgeschrittene
Nimm an unserer Mini-Umfrage teil und hilf mit, NIU ZHONGWEN noch besser zu machen. Als Dankeschön gibt es unser exklusives Vokabelset zum Thema Fluchen.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!