Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Zhè zhǒng nǎilào chòusǐ le!
Location: An der Käsetheke
Lena weiß mittlerweile, dass ihre chinesische Kollegin Xiao Liu eine wahre Feinschmeckerin ist und sich experimentierfreudig zeigt, was neue Delikatessen angeht. Als die beiden gemeinsam einen Stadtbummel unternehmen, kommen sie an einem Käsefeinkostladen vorbei. Eine gute Gelegenheit, um die Strapazierfähigkeit des Gaumens ihrer chinesischen Freundin einmal wirklich auf die Probe zu stellen, denkt sich Lena schelmisch und lädt Xiao Liu auf eine Probiertour in das Käsegeschäft ein...
Kommunikation:
● die Eigenschaften von Dingen konkret beschreiben
● Vergleiche anstellen
Grammatik:
● ziemlich, vergleichsweise, übertrieben – Die Abstufung von Adjektiven
● Gut, besser, am besten – Die Steigerung von chinesischen Adjektiven
● Welche, welcher, welches – Das Fragepronomen nǎ ge
● Vergleiche anstellen mit bǐ und gēn...yīyàng
● Wir ist nicht gleich wir - das Personalpronomen zámen
Kulturhighlight:
● Chinesen trinken keine Milch und essen keinen Käse - stimmt’s oder nicht?
a
Lektionsdialog 10:
Lena:
Xiǎo Liú, nǐ chīguo Déguó nǎilào ma?
Xiao Liu, du – essen – schon mal – deutschen – Käse – MA?
„Xiao Liu, hast du schon mal deutschen Käse gegessen?“
小刘,你吃过德国奶酪吗?
Xiao Liu:
Dāngrán chīguo!
Natürlich – essen – schon mal.
„Klar hab‘ ich den schon mal gegessen."
当然吃过。
Lena:
Nǐ xǐhuan chī ma?
Du – gerne – essen – MA?
„Isst du ihn gerne?“
你喜欢吃吗?
Xiao Liu:
Hái kěyǐ, dàn chòu nǎilào wǒ bù tài xǐhuan.
Noch – können, aber - Stinkekäse – ich - nicht – so – mögen/gerne haben.
„Es geht so, aber Stinkekäse ist nicht so mein Fall.“
还可以,但臭奶酪我不太喜欢。
Lena:
Zhè jiā diàn de nǎilào búcuò, zánmen qù chángchang ba!
Dieser – Stück – Laden – de1 – Käse – nicht – schlecht, wir (inklusiv) – gehen – mal probieren – BA (Vorschlag/Aufforderung)!
„Der Käse dieses Ladens ist nicht schlecht. Lass uns den mal probieren gehen!“
这家店的奶酪不错,咱们去尝尝吧!
Xiao Liu:
Hǎo a!
Gut – ah!
„Aber klar doch!"
好啊!
Lena:
Nǐ kàn, zhè zhǒng yīnggāi bú chòu, nǐ cháng yīxià ba.
Du – schauen, diese – Sorte – sollte – nicht – stinkend, du – probieren – einmal – BA (Aufforderung/Vorschlag).
„Schau mal, diese Sorte hier sollte nicht stinken. Probier mal!“
你看,这种应该不臭,你尝一下吧!
Xiao Liu:
Háishi yǒudiǎn chòu.
Noch immer - ein bisschen – stinkend.
„Der stinkt trotzdem ein bisschen.
还是有点臭。
Búguò, yǒu méiyǒu gèng chòu de?
Nichtsdestotrotz, haben – nicht haben – noch stinkender – de1?
Aber wie auch immer, gibt es einen, der noch mehr stinkt?
不过,有没有更臭的?
Wǒ tiǎozhàn yīxià!
Ich – herausfordern – mal!
Ich stell mich mal der Herausforderung!"
我挑战一下!
Lena:
Yǒu a! Zhè zhǒng bǐ gāngcái nà zhǒng gèng kuāzhāng.
Haben– a! Diese – Sorte – BI – eben – jene – Sorte – noch – krasser.
„Gibt es! Diese Sorte hier ist noch heftiger als die Sorte eben.
有啊!这种比刚才那种更夸张。
Nǐ shìshi!
Du – testen – testen!
Probier mal!"
你试试!
Xiao Liu:
Hái zhēn tǐng nánchī!
Doch - wirklich – ziemlich – schlecht schmeckend.
„Schmeckt wirklich ziemlich mies.
还真挺难吃。
Nǎ zhǒng zuì lìhai ne?
Welche – Sorte – am meisten (Superlativ) – krass - NE?
Welche Sorte ist denn am krassesten?"
哪种最厉害呢?
Lena:
Zhè zhǒng! Nǐ zuìhǎo bié chī!
Diese – Sorte! Du – am besten (Superlativ) – nicht sollen – essen!
„Diese Sorte hier! Die iss am besten nicht!"
这种!你最好别吃!
Xiao Liu:
Āiyā, zhème chòu! Chòusǐ rén le!
Mensch, so – stinkend! Stinkend – tödlich – (für) Menschen - LE (Betonung)!
„Mensch, der stinkt aber so was von! Das stinkt ja zum Himmel!"
哎呀,这么臭!臭死人了!
|
奶酪
nǎilào
n
Käse
当然
dāngrán
adv
natürlich, selbstverständlich, gewiss
还可以
hái kěyǐ
es geht so, grad noch okay; ganz passabel, nicht übel (wörtl. "noch können", die konkrete Bedeutung dieses Ausdrucks variiert je nach Kontext, er kann entweder zum Negativen tendieren "es geht so" oder zum Positiven "nicht übel", was den Begriff zu einer diplomatischen Option zur Beantwortung vieler Beurteilungsfragen macht)
臭
chòu
adj
stinkend, übel riechend, v stinken, übel riechen
喜欢
xǐhuan
v
mögen, gern haben
家
jiā
n
Haus, Zuhause, ZEW für Läden, Häuser, Haushalte und Institutionen (z.B. yī jiā diàn 一家店 "ein Geschäft", yī jiā gōngsī 一家公司 "eine Firma", yī jiā kāfēiguǎn 一家咖啡馆 "ein Café", yījiā fànguǎn 一家饭馆 "ein Restaurant")
店
diàn
n
Geschäft, Laden, auch shāngdiàn 商店
咱们
zámen (zánmen)
pron
wir (inklusiv), wir zwei, wir beide (gemeint sind Sprecher und der direkt angesprochene Hörer, siehe Grammatikpunkt 5)
尝
cháng
v
kosten, probieren, abschmecken (für Essen und Getränke)
种
zhǒng
n
Sorte, Art (zhǒng 种 kann auch als ZEW fungieren, z.B. yī zhǒng nǎilào 一种奶酪 "eine Sorte Käse", zhè zhǒng rén 这种人 "diese Sorte Mensch")
应该
yīnggāi
aux
sollen, sollten
不过
bùguò
konj
aber, trotzdem, nichtsdestotrotz
更
gèng
adv
noch (Komperativ), noch mehr, noch weiter
夸张
kuāzhāng
adj
ugs krass, heftig, extrem, sonst: übertreiben, übertrieben
挑战
tiǎozhàn
v/n
jmd. herausfordern; Herausforderung
比
bǐ
adv/konj/v
im Vergleich zu; als; vergleichen
挺
tǐng
adv
ziemlich, recht, äußerst
难吃
nánchī
adj
schlecht schmeckend
最
zuì
adv/part
am meisten, super…, Partikel zur Bildung des Superlativs
哪种?
nǎ zhǒng?
adj
welche Sorte?
厉害
lìhai
adj
extrem, krass, arg, furchtbar
哪个
nǎ ge
Fragepronomen
welcher, welche, welches
哎呀
āiyā
interj
Mensch!, Oh! , Ach!, Hoppla!
死
sǐ
v/adj
sterben; tot, tödlich
臭死人了!
chòu sǐ rén le!
zum Himmel stinken, tödlich stinken, Das stinkt zum Himmel! (wörtl. stinkend - tödlich - (für) Menschen!)
Kulturhighlight:
Chinesen trinken keine Milch und essen keinen Käse
- stimmt’s oder nicht?
Chinesen trinken keine Milch und essen keinen Käse - stimmt’s oder nicht?
Mit chinesischen Gästen zum Brunch mit Käsebüffet und Milchkaffee – ist das eine gute Idee? Oder anders gefragt: Was ist dran am Vorurteil, dass Chinesen keine Milchprodukte vertragen?
Wer einige Jahre in China gelebt hat, weiß: Milchkaffee von Starbucks und Pizzastücke mit ordentlich Käse-Belag sind nichts, wovor chinesische Schlemmer zurückschrecken würden. Und es dürfte auch kaum geschehen, dass ein Chinese einen Frühstücksbrunch, einen Raclette-Abend oder ein Käsefondue mit der Begründung ausschlägt, dass er bzw. sie keine Milchprodukte vertrage. Im Gegenteil: Viele Chinesen sind, was Essen angeht, sehr experimentierfreudig. Nicht umsonst heißt es in China: shí yǐ mín wéi tiān 食以民为天 „Essen ist des Volkes Himmelreich“.
Nicht alle Menschen, ob nun in China oder an vielen anderen Orten der Welt, haben in ihrem Körper eine ausreichende Menge des Enzyms Lactase, das nötig ist, um Milchzucker (Lactose) abzubauen. Ist nicht genügend Lactase vorhanden, wird der Milchzucker im Körper nicht aufgespalten, gelangt in den Dickdarm und wird dort von den Darmbakterien verstoffwechselt, was zu Blähungen, Durchfall und Übelkeit führen kann.
Und es stimmt auch, dass Lactase-Mangel genetisch bedingt ist. Denn erst mit der Domestizierung von Nutztieren begannen auch Erwachsene, Milch zu trinken, wodurch sich die Fähigkeit herausbildete, auch im Erwachsenenalter Lactose zu verdauen. Und dies geschah aufgrund zivilisationsgeschichtlicher Besonderheiten vornehmlich bei Europäern. Milchkonsum ist deshalb eine Besonderheit der Europäer und ihrer Nachfahren in Nordamerika, Australien und Südafrika.
Drei Viertel der Menschheit - seien es Afrikaner, Asiaten oder Indianer – vertragen dagegen Milch weniger gut. Lactase-Mangel ist also eher die Regel, als die Ausnahme. Chinesen zum Beispiel sind zudem nicht auf Milch als Kalziumspender angewiesen. Sie essen traditionell viel kalziumhaltiges Blattgemüse und Sojaprodukte.
Zwar halten westliche Ernährungsgewohnheiten langsam auch Einzug im Reich der Mitte, doch im Großen und Ganzen ernähren sich die Chinesen natürlich weiterhin nach ihren eigenen Gewohnheiten. Und da kommt in der Vielzahl der Fälle eben Sojamilch statt Milch auf den Frühstückstisch, und abends steht gebratener Tofu auf dem Speiseplan statt Pizza und Käsebrot. Ein Joghurt oder Cappuccino pro Tag kann dieses Gleichgewicht längst nicht erschüttern. Geringe Milchmengen wie diese bescheren Chinesen in der Regel weder Bauchschmerzen noch Brechanfälle.
Chinesische Gästen zum Brunch mit Käsebüffet und Milchkaffee oder zu einem Raclette-Abend einzuladen, ist also überhaupt kein Problem, sondern im Gegenteil ein schönes Angebot, unsere Esskultur zu erleben, welches Chinesen gerne annehmen werden.
Übungsteil: Trainiere deine Chinesisch-Sprechmuskeln!
Eine Fremdsprache zu lernen, ist letztlich keine Wissenschaft, sondern eine praktische Fertigkeit! Genauso wie Schnürsenkel binden oder einen Schlag beim Tennis bzw. einen Bewegungsablauf beim Schwimmen einzuüben, ist auch das Sprechen einer neuen Sprache eine Fähigkeit, die man erst dadurch erlernt und verbessert, dass man sie aktiv trainiert, immer wieder einübt und so automatisiert!
Also: Jetzt bist du gefragt! Am Ende jeder Lektion hast du hier die Möglichkeit, alle Lektionssätze noch einmal einzeln in aller Ruhe anzuhören und vor allem aktiv nachzusprechen und einzuüben.
Also - los geht's!
Nǐ chīguo Déguó nǎilào ma?
Du – essen – schon mal – deutschen – Käse – MA?
„Hast du schon mal deutschen Käse gegessen?“
你吃过德国奶酪吗?
Dāngrán chīguo!
Natürlich – essen – schon mal.
„Klar hab‘ ich den schon mal gegessen."
当然吃过。
Nǐ xǐhuan chī ma?
Du – gerne – essen – MA?
„Isst du ihn gerne?“
你喜欢吃吗?
Hái kěyǐ.
Noch – können.
„Es geht so.“
还可以。
Dàn chòu nǎilào wǒ bù tài xǐhuan.
Aber - Stinkekäse – ich - nicht – so – mögen/gerne haben.
„Aber Stinkekäse ist nicht so mein Fall.“
但臭奶酪我不太喜欢。
Zhè jiā diàn de nǎilào búcuò.
Dieser – Stück – Laden – de1 – Käse – nicht – schlecht.
„Der Käse dieses Ladens ist nicht schlecht.“
这家店的奶酪不错。
Zánmen qù chángchang ba!
Wir (inklusiv) – gehen – mal probieren – BA (Vorschlag/Aufforderung)!
„Lass uns den mal probieren gehen!“
咱们去尝尝吧!
Hǎo a!
Gut – ah!
„Aber klar doch!"
好啊!
Nǐ kàn, zhè zhǒng yīnggāi bú chòu.
Du – schauen, diese – Sorte – sollte – nicht – stinkend.
„Schau mal, diese Sorte hier sollte nicht stinken.“
你看,这种应该不臭。
Nǐ cháng yīxià ba.
Du – probieren – einmal – BA (Aufforderung/Vorschlag).
„Probier mal!“
你尝一下吧!
Háishi yǒudiǎn chòu.
Ein bisschen – stinkend.
„Der stinkt schon ein bisschen."
还是有点臭。
Búguò, yǒu méiyǒu gèng chòu de?
Nichtsdestotrotz, haben – nicht haben – noch stinkender – de1?
„Aber wie auch immer, gibt es einen, der noch mehr stinkt?"
不过,有没有更臭的?
Wǒ tiǎozhàn yīxià!
Ich – herausfordern – mal!
„Ich stell mich mal der Herausforderung!"
我挑战一下!
Zhè zhǒng bǐ gāngcái nà zhǒng gèng kuāzhāng.
Diese – Sorte – BI – eben – jene – Sorte – noch – krasser.
„Diese Sorte ist noch heftiger als die Sorte eben."
这种比刚才那种更夸张。
Nǐ shìshi!
Du – testen – testen!
„Versuch mal!"
你试试!
Hái zhēn tǐng nánchī!
Doch - wirklich – ziemlich – schlecht schmeckend.
„Schmeckt wirklich ziemlich mies."
还真挺难吃。
Nǎ zhǒng zuì lìhai ne?
Welche – Sorte – am meisten (Superlativ) – krass - NE?
„Welche Sorte ist denn am krassesten?"
哪种最厉害呢?
Zhè zhǒng! Nǐ zuìhǎo bié chī!
Diese – Sorte! Du – am besten (Superlativ) – nicht sollen – essen!
„Diese Sorte hier! Die iss am besten nicht!"
这种!你最好别吃!
Āiyā, zhème chòu!
Mensch, so – stinkend!
„Mensch, der stinkt aber so was von!"
哎呀,这么臭!
Chòusǐ rén le!
Stinkend – tödlich – (für) Menschen - LE (Betonung)!
„Das stinkt ja zum Himmel!"
臭死人了!
a
a
Schreib uns!
Du hast Feedback oder Fragen zu unserem Chinesisch-Einsteigerkurs?
Wir freuen uns über deine E-Mail!
Fluchen für Fortgeschrittene
Nimm an unserer Mini-Umfrage teil und hilf mit, NIU ZHONGWEN noch besser zu machen. Als Dankeschön gibt es unser exklusives Vokabelset zum Thema Fluchen.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!