Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
|
Geht es darum, weiter zu planen oder in einer bestimmten Situation weiterzusehen, wird einem im Chinesischen vor allem in Nordchina öfter die Formulierung 怎么着 (zěnmezhāo) begegnen. 怎么着 bedeutet „Was tun?“ bzw. „Was soll ich/sollen wir jetzt machen?“. Sie ähnelt in ihrer Bedeutung damit stark dem Ausdruck 怎么办 (zěnmebàn) „Was nun?“ / „Was tun?“ und wird in ganz ähnlicher Weise verwendet. Einen kleinen Unterschied gibt es allerdings in manchen Anwendungssituationen, was das Sprachgefühl betrifft. So schwingt beim Gebrauch von 怎么办 in manchen Situationen ein gewisser Aspekt der Verzweiflung mit (z.B. 我被分手了,现在怎么办? Wǒ bèi fēnshǒu le, xiànzài zěnmebàn? „Man hat mir den Laufpass gegeben. Was soll ich jetzt nur tun?“). Bei 怎么着 ist dieser Aspekt weniger ausgeprägt. 怎么着 wird stattdessen öfter einfach im Sinne der weiteren Planung gebraucht (z.B. 接下来我们怎么着?Jiēxiàlái wǒmen zěnmezhāo? “Was machen wir im Anschluss?“). Sagt man es in einem weniger freundlichen Tonfall, kann wie bei vielen Begriffen auch ein gewisser leichter Unterton der Gereiztheit oder Genervtheit mitschwingen.
Zum Vergleich:
飞机晚点儿了,你说怎么着呢?
Fēijī wǎndiǎnr le, nǐ shuō zěnmezhāo ne?
„Der Flug hat Verspätung. Was meinst du, was sollen wir jetzt anstellen?" (neutraler/freundlicher Tonfall)
„Der Flug hat Verspätung. Toll, was sollen wir deiner Meinung nach jetzt machen?" (mürrischer Tonfall)
飞机晚点儿了,你说怎么办呢?
Fēijī wǎndiǎnr le, nǐ shuō zěnmebàn ne?
„Der Flug hat Verspätung. Sag, was sollen wir jetzt nur machen?“
Am Rande sei auch noch erwähnt, dass 怎么着 auch einfach im Sinne von 怎么样 (zěnmeyàng) oder 如何 (rúhé) („wie“) gebraucht werden kann.
Beispiel:
你爸爸的病怎么着了?
Nǐ bàbà de bìng zěnmezhāo le?
„Wie sieht es mit der Krankheit deines Vaters aus?“ / „Wie steht es um die Erkrankung deines Vaters?“
你到底想怎么着啊?
Nǐ dàodǐ xiǎng zěnmezhāo a?
„Was willst du denn nun?“ / „Wie hättest du es denn nun gerne?“
1) |
a |
甲: |
哎呀,撑死我了!我实在吃不下了,剩下的你吃吧! |
Jiǎ: |
Āiyā, chēngsǐ wǒ le! Wǒ shízài chībuxià le, shèngxià de nǐ chī ba! |
A: |
Mensch, jetzt bin ich aber vollgestopft! Ich krieg‘ echt keinen Bissen mehr runter. Den Rest musst du essen. |
乙: |
我也快要爆炸了,不吃了,咱们买单吧! |
Yǐ: |
Wǒ yě kuàiyào bàozhá le, bù chī le, zánmen mǎidān ba! |
B: |
Ich platz‘ auch gleich. Ich esse nichts mehr. Lass uns bezahlen. |
甲: |
好啊,那接下来怎么着?你有什么安排吗? |
Jiǎ: |
Hǎo a, nà jiēxiàlái zěnmezhāo? Nǐ yǒu shénme ānpái ma? |
A: |
Gut. Und was machen wir im Anschluss? Hast du irgendwas geplant? |
乙: |
没什么安排,咱们出去随便逛一逛吧。 |
Yǐ: |
Méi shénme ānpái, zánmen chūqu suíbiàn guàng yī guàng ba. |
B: |
Ich hab‘ nichts Besonderes vor. Lass uns einfach ein bisschen shoppen. |
甲: |
又逛街啊,真是个购物狂! |
Jiǎ: |
Yòu guàngjiē a, zhēn shì ge gòuwùkuáng! |
A: |
Schon wieder shoppen. Du bist echt eine Shopping-Verrückte! |
乙: |
那你说怎么着呢? |
Yǐ: |
Nà nǐ shuō zěnmezhāo ne? |
B: |
Na was ist denn dein Vorschlag, was wir jetzt anstellen sollen? |
甲: |
不如我们去足疗吧,好久没去了。 |
Jiǎ: |
Bùrú wǒmen qù zúliáo ba, hǎojiǔ méi qù le. |
A: |
Lass uns doch lieber zur Fußmassage gehen, da war ich schon ewig nicht mehr. |
乙: |
没问题,听你的! |
Yǐ: |
Méi wèntí, tīng nǐ de! |
B: |
Kein Problem, ich richte mich nach dir!
|
2) |
a |
甲: |
完了! 没赶上! |
Jiǎ: |
Wán le! Méi gǎnshàng! |
A: |
Da haben wir den Salat! Die haben wir verpasst! |
乙: |
啊?难道刚才是最后一趟到雍和宫的地铁? |
Yǐ:
|
A? Nándào gāngcái shì zuìhòu yī tàng dào Yōnghégōng de dìtiě? |
B:
|
Was? Sag nicht, das war grad‘ die letzte U-Bahn zum Lama-Tempel? |
甲: |
是啊!咱们刚好错过了。 |
Jiǎ: |
Shì a! Zánmen gānghǎo cuòguò le. |
A: |
Doch! Und die ist jetzt grade weg. |
乙: |
哎呀,你怎么不早说呀!那现在怎么着? 这里好像也不好打车。 |
Yǐ: |
Āiyā, nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Nà xiànzài zěnmezhāo? Zhèlǐ hǎoxiàng yě bù hǎo dǎchē. |
B: |
Mensch, warum hast du das nicht früher gesagt! Na was machen wir denn jetzt? Hier kriegt man wohl auch schlecht ein Taxi. |
甲: |
没事儿,我先试试叫个优步吧,叫不上再说! |
Jiǎ: |
Méishìr, wǒ xiān shìshi jiào ge Yōubù ba, jiàobushàng zàishuō! |
A: |
Macht nichts. Ich versuch erst mal über Uber ‘nen Wagen zu rufen. Wenn das nicht klappt, sehen wir weiter!
|
3) |
a |
甲: |
你看,果然没位置了。 |
Jiǎ: |
Nǐ kàn, guǒrán méi wèizhì le. |
A: |
Siehst du, wie befürchtet gibt’s keine Plätze mehr. |
乙: |
还真是。 |
Yǐ:
|
Hái zhēnshì. |
B:
|
Ja, tatsächlich. |
甲: |
我说的没错吧,刚好是饭点儿。 |
Jiǎ: |
Wǒ shuō de méicuò ba, gānghǎo shì fàndiǎnr. |
A: |
Hab’ ich doch recht gehabt. Jetzt ist halt genau Essenszeit. |
乙: |
那咱们怎么着呢? |
Yǐ: |
Nà zánmen zěnmezhāo ne? |
B: |
Was machen wir dann jetzt? |
甲: |
什么怎么着,等着呗,我已经挂号了。 |
Jiǎ: |
Shénme zěnme zhāo, děngzhe bei, wǒ yǐjīng guàhào le. |
A: |
Was heißt hier, was machen wir jetzt, warten natürlich. Ich hab‘ schon ‘ne Nummer gezogen. |
乙: |
不行不行,我快饿死了,咱们今天就随便找个地方吃点儿吧。 |
Yǐ: |
Bùxíng bùxíng, wǒ kuài èsǐ le, zánmen jīntiān jiù suíbiàn zhǎo gè dìfāng chīdiǎnr ba. |
B: |
Kommt nicht in die Tüte, ich verhungere gleich. Dann lass uns heute einfach irgendwo nur ‘ne Kleinigkeit essen. |
甲: |
好吧。 |
Jiǎ: |
Hǎo ba. |
A: |
Na gut. |
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|