Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Das war aber auch wirklich das letzte Mal! Immer dann, wenn man endgültig die Nase voll hat, und sich schwört, eine Sache ab jetzt nie wieder zu tun, kann man im Chinesischen den Ausdruck 再也不 (zàiyěbù) „nie mehr, niemals wieder“ verwenden. Danach folgt in der Regel ein Verb oder ein ganzer Sachverhalt.
Beispiel:
我以后再也不去这个饭馆吃饭!
Wǒ yǐhòu zàiyěbù qù zhège fànguǎn chīfàn!
„In dieses Restaurant werde ich nie wieder Essen gehen!“
In unseren folgenden Beispieldialogen haben wir für euch drei zaiyebu-Situationen nachgespielt...
1) |
a |
甲: |
妈! |
Jiǎ: |
Mā! |
A: |
Mama! |
乙: |
又怎么了? |
Yǐ:
|
Yòu zěnme le? |
B:
|
Was ist denn nun schon wieder? |
甲: |
我哥把我电脑弄成这样了。你看,开不了机,坏了。 |
Jiǎ: |
Wǒ gē bǎ wǒ diànnǎo nòng chéng zhèyàng le. Nǐ kàn, kāibùliǎo jī, huài le. |
A: |
Guck, wie mein Bruder meinen Computer zugerichtet hat. Siehst du, er lässt sich nicht mehr anschalten, der ist hin.
|
乙: |
是吗?我刚才还看到他在用呢,怎么这会儿就坏了呢。 |
Yǐ: |
Shì ma? Wǒ gāngcái hái kàndào tā zài yòng ne, zěnme zhèhuìr jiù huài le ne. |
B: |
Wirklich? Ich habe doch gerade noch gesehen, wie er ihn benutzt hat. Wie kann er jetzt einfach kaputt sein?
|
甲: |
他就是这样,每次用完我东西都有问题,我以后再也不借给他任何东西了。 |
Jiǎ: |
Tā jiù shì zhèyàng, měi cì yòngwán wǒ dōngxi dōu yǒu wèntí, wǒ yǐhòu zàiyěbù jiègěi tā rènhé dōngxi le. |
A: |
Es ist immer das gleiche mit ihm. Jedes Mal, wenn er meine Sachen benutzt, gibt’s Probleme. In Zukunft werde ich ihm nie wieder auch nur irgendetwas ausleihen! |
乙: |
好了,别生气了。乖,让你爸晚上回来给你修一修。 |
Yǐ: |
Hǎole, bié shēngqì le. Guāi, ràng nǐ bà wǎnshàng huílái gěi nǐ xiū yī xiū. |
B: |
Ist ja gut jetzt, sei nicht sauer. Brav, lass deinen Papa das Ganze reparieren, wenn er heute Abend zurückkommt.
|
2) |
a |
甲: |
也太扯了吧!这个人从楼上跳下去,竟然没有受伤?! |
Jiǎ: |
Yě tài chě le ba! Zhègè rén cóng lóushàng tiào xiàqù, jìngrán méiyǒu shòushāng?! |
A: |
Das ist ja so was von grottig! Da springt dieser Typ vom Haus runter, und bleibt doch tatsächlich unverletzt! |
乙: |
嘘嘘,小声点儿。 |
Yǐ: |
Xū xū, xiǎoshēng diǎnr. |
B: |
Psst, nicht so laut! |
甲: |
这片子太假了!我受不了,10楼那么高,怎么可能啊! |
Jiǎ: |
Zhè piānzi tài jiǎ le! Wǒ shòubuliǎo, shílóu nàme gāo, zěnme kěnéng a! |
A: |
Dieser Film ist ja sowas von unrealistisch. Ich halt‘ das echt nicht aus. So hoch aus dem zehnten Stock, als ob das ginge! |
乙: |
好了,小声点儿,别影响其他人看呀。 |
Yǐ: |
Hǎole, xiǎoshēng diǎnr, bié yǐngxiǎng qítā rén kàn ya. |
B: |
Ist ja gut jetzt, mach mal leiser. Stör nicht die anderen beim Schauen.
|
甲: |
得了吧,这种垃圾片谁还想看啊! |
Jiǎ: |
Déle ba, zhèzhǒng lājīpiān shéi hái xiǎng kàn a! |
A: |
Hör mir auf, wer will schon solche Schrottfilme sehen?
|
乙: |
你闭嘴行不行?别人都看咱们了,我以后再也不跟你一块儿看电影了。 |
Yǐ: |
Nǐ bìzuǐ xíng bù xíng? Biérén dōu kàn zánmen le, wǒ yǐhòu zàiyěbù gēn nǐ yīkuàir kàn diànyǐng le. |
B: |
Jetzt halt‘ aber mal die Klappe, okay? Die anderen Leute schauen schon alle rüber. Mit dir werde ich in Zukunft nie wieder ins Kino gehen. |
甲: |
好了好了,不说了不说了。真是个大烂片...... |
Jiǎ: |
Hǎole hǎole, bù shuō le bù shuō le. Zhēn shì gè dàlànpiān... |
A: |
Ist ja schon gut, ich bin ja schon still. Aber es ist wirklich ein absoluter Schrottfilm...
|
3) |
a |
甲: |
您好,能再给我们加个菜么,干煸豆角。 |
Jiǎ: |
Nínhǎo, néng zài gěi wǒmen jiā gè cài me, gānbiāndòujiǎo. |
A: |
Entschuldigung, könnten wir noch ein Gericht nachbestellen, trocken angebratene Stangenbohnen.
|
乙: |
呃,不好意思,干煸豆角没了。 |
Yǐ:
|
È, bùhǎoyìsi, gānbiāndòujiǎo méi le. |
B:
|
Ähm, tut mir leid, die sind aus. |
甲: |
哦,那...那换成手撕包菜吧。 |
Jiǎ: |
O, nà ...nà huànchéng shǒusībāocài ba. |
A: |
Oh, na...na dann nehmen wir stattdessen handgerupften Weißkohl.
|
乙: |
手撕包菜也没了。 |
Yǐ: |
Shǒusībāocài yě méi le. |
B: |
Den haben wir auch nicht mehr. |
甲: |
啊?都没了?那酸辣土豆丝呢? |
Jiǎ: |
A? Dōu méi le? Nà suānlà tǔdòusī ne? |
A: |
Wie bitte? Alles ausverkauft. Na wie sieht’s mit scharf-sauren Kartoffelstreifen aus? |
乙: |
这个有。 |
Yǐ: |
Zhè gè yǒu. |
B: |
Das wäre noch da. |
甲: |
那就来个酸辣土豆丝吧。 |
Jiǎ: |
Nà jiù lái gè suānlà tǔdòusī ba. |
A: |
Na dann eben einmal die scharf-sauren Kartoffelstreifen bitte. |
丙: |
他们这饭馆儿也太次了吧,怎么什么都没啦。 |
Bǐng: |
Tāmen zhè fànguǎnr yě tài cì le ba, zěnme shénme dōu méi la. |
C: |
Dieses Restaurant hat’s ja mal gar nicht drauf. Wie kann es denn sein, dass die aber auch nichts da haben. |
甲: |
对啊,这饭馆儿开得也太不专业了,以后再也不来了。 |
Jiǎ: |
Duì a, zhè fànguǎnr kāi de yě tài bù zhuānyè le, yǐhòu zàiyěbù lái le. |
A: |
Aber echt, dieses Restaurant betreiben die aber sowas von unprofessionell. Ich werd' ab jetzt nie wieder kommen.
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|