Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
一模一样 (yīmóyīyàng, manchmal auch yīmúyīyàng gesprochen) ist eine aus vier Schriftzeichen bestehende chinesische Chengyu-Redewendung (成语 chéngyǔ), die auch in der gesprochenen Sprache häufig verwendet wird.
Im Satzzusammenhand wird dieses Chengyu meist wie ein Adjektiv gebraucht und trägt die Bedeutungen "genau gleich, identisch, sich wie ein Ei dem anderen gleichend, sich zum Verwechseln ähnlich sehend".
1) |
a |
甲: |
你看这mini cooper!我打算买辆一模一样的!你觉得好看吗? |
Jiǎ: |
Nǐ kàn zhè Mini Cooper! Wǒ dǎsuàn mǎi liàng yīmóyīyàng de! Nǐ juéde hǎo kàn ma?
|
A: |
Schau dir mal diesen Mini Cooper an! Ich hab' vor, mir ganz genau so einen zu kaufen! Findest du, der macht was her?
|
乙: |
你买得起吗你?白日做梦吧你! |
Yǐ:
|
Nǐ mǎideqǐ ma nǐ? Báirìzuòmèng ba nǐ!
|
B:
|
Kannst du dir den überhaupt leisten? Du hast wohl Tagträume!
|
2) |
a |
甲: |
这个T恤不错,我要买一件。 |
Jiǎ: |
Zhè ge T-xù bùcuò, wǒ yào mǎi yī jiàn. |
A: |
Dieses T-Shirt ist nicht schlecht, ich werd’ eins kaufen. |
乙: |
那你就买吧。 |
Yǐ:
|
Nà nǐ jiù mǎi ba. |
B:
|
Na dann kauf’ doch.
|
甲: |
我再看看有没有好一点儿的。我发现这件这里有块黑斑。 |
Jiǎ: |
Wǒ zài kànkàn yǒu méiyǒu hǎo yīdiǎnr de. Wǒ fāxiàn zhè jiàn zhèlǐ yǒu kuài hēibān. |
A: |
Ich schau noch mal, ob es nicht noch ein besseres gibt. Ich habe entdeckt, dass dieses hier einen dunklen Fleck hat.
|
乙: |
哎呀,还找什么找,都一模一样啊,就这个吧。 |
Yǐ: |
Āiyā, hái zhǎo shénme zhǎo, dōu yīmóyīyàng a, jiù zhè ge ba. |
B: |
Mensch, was gibt’s denn da noch groß zu suchen. Die sehen doch alle genau gleich aus. Nimm einfach das! |
甲: |
没事,我再挑挑。 |
Jiǎ: |
Méishì, wǒ zài tiāotiao. |
A: |
Keine große Sache, ich such' noch mal aus.
|
3) |
a |
甲: |
这样做好吗? |
Jiǎ: |
Zhèyàng zuò hǎo ma? |
A: |
Ist das gut, wenn wir das so machen? |
乙: |
哎,没事。 |
Yǐ: |
Āi, méishì. |
B: |
Ach, keine Sorge. |
甲: |
我觉得他肯定看得出来这不是小白。 |
Jiǎ: |
Wǒ juéde tā kěndìng kàn de chūlái zhè bú shì Xiǎo Bái.
|
A: |
Ich glaube, er erkennt bestimmt, dass das nicht Xiao Bai ist. |
乙: |
没事,你放心。我买的时候特地挑选了这只长得跟小白一模一样的兔子,他肯定看不出来。 |
Yǐ: |
Méishì, nǐ fàngxīn. Wǒ mǎi de shíhou tèdì tiāoxuǎn le zhè zhī zhǎng de gēn Xiǎo Bái yīmóyīyàng de tùzi, tā kěndìng kàn bu chūlái.
|
B: |
Kein Problem, mach’ dir keinen Kopf. Als ich den Hasen gekauft habe, hab' ich extra einen ausgesucht, der Xiao Bai zum Verwechseln ähnlich sieht.
|
甲: |
哎呀,真是的,我怎么会傻到忘了把笼子的门关上呢。 |
Jiǎ: |
Āiyā, zhēnshì de, wǒ zěnme huì shǎdào wàng le bǎ lóngzi de mén guānshàng ne. |
A:
|
Mensch, also echt! Wie konnte ich nur so blöd sein, zu vergessen, die Käfigtür zu schließen.
|
乙: |
对啊,还是得怪你。你不那么糊涂的话,我们现在也不用再买只新兔子假装是小白了。嘘!他来了… |
Yǐ: |
Duì a, háishi děi guài nǐ. Nǐ bù nàme hútu dehuà, wǒmen xiànzài yě bù yòng zài mǎi zhī xīn tùzi jiǎzhuāng shì Xiǎo Bái le. Xū! Tā lái le... |
B: |
Genau, letztlich alles deine Schuld! Wenn du nicht so zerstreut wärst, hätten wir jetzt nicht den neuen Hasen kaufen und so tun müssen, als sei es Xiao Bai. Pssst! Er kommt...
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...
| |
| |
|