Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Ja, es gibt diese Leute, die gleich Nägel mit Köpfen machen! Im Chinesischen lassen sich solche Sachverhalte prima mit der Konstruktion 说 + Verb + 就 + Verb beschreiben.
Im Deutschen lässt sich das Ganze mit Ausdrucksweisen wie „gesagt – getan“, „nicht lange fackeln“, „kurzen Prozess machen“ oder „etwas einfach (ohne lange zu überlegen) durchziehen“ übersetzen.
Beispiele:
说离就离 - shuō lí jiù lí
"sich ohne lange zu überlegen einfach scheiden lassen"
说走就走 - shuō zǒu jiù zǒu
"sagen, dass man geht und es dann auch einfach so durchziehen"
1) |
a |
甲: |
老婆,我的蓝色外套呢? |
Jiǎ: |
Lǎopo, wǒ de lánsè wàitào ne? |
A: |
Schatz, wo ist denn meine blaue Jacke? |
乙: |
扔了。 |
Yǐ:
|
Rēng le. |
B:
|
Weggeworfen. |
甲: |
啊?你干嘛扔啊?我出门得穿呢! |
Jiǎ: |
A? Nǐ gànma rēng a? Wǒ chūmén děi chuān ne! |
A: |
Was? Wieso wirfst du die denn weg? Ich brauch doch was zum Anziehen für draußen! |
乙: |
我不是跟你说过了吗?而且已经穿破了,所以我就扔了。 |
Yǐ: |
Wǒ bú shì gēn nǐ shuōguò le ma? Érqiě yǐjīng chuānpò le, suǒyǐ wǒ jiù rēng le. |
B: |
Ich hab' dir das doch gesagt! Außerdem war sie schon völlig abgetragen, deshalb hab' ich sie ausrangiert. |
甲: |
你怎么说扔就扔啊!也没买新的,那我现在穿什么出去呢? |
Jiǎ: |
Nǐ zěnme shuō rēng jiù rēng a! Yě méi mǎi xīn de, nà wǒ xiànzài chuān shénme chūqu ne? |
A: |
Du kannst sie doch nicht einfach so gesagt-getan wegwerfen! Ich hab’ doch noch gar keine neue gekauft. Und was soll ich jetzt bitte für draußen anziehen? |
乙: |
哎呀,搞得像没有衣服似的,柜子里不是还有一件吗?别闹了,先穿那件吧! |
Yǐ: |
Āiyā, gǎo de xiàng méiyǒu yīfu shìde, guìzi lǐ bú shì háiyǒu yī jiàn ma? Bié nào le, xiān chuān nèi jiàn ba! |
B: |
Mensch, du tust ja grad so, als hättest du nichts anzuziehen. Im Schrank hängt doch noch eine. Jetzt hör auf zu nörgeln und zieh' erstmal die an!
|
2) |
a |
甲: |
姓张的,把你的结婚证拿出来! |
Jiǎ: |
Xìng Zhāng de, bǎ nǐ de jiéhūnzhèng náchūlái! |
A: |
Anwesender Zhang, den Heiratsausweis herausholen! |
乙: |
老婆,你别激动行不行啊。有事儿咱们可以好好说呀,你冷静冷静! |
Yǐ: |
Lǎopo, nǐ bié jīdòng xíngbuxíng a. Yǒu shìr zánmen kěyǐ hǎohāo shuō ya, nǐ lěngjìng lěngjìng! |
B: |
Liebling, jetzt tu' doch nichts Unüberlegtes. Es gibt doch nichts, worüber wir nicht reden könnten. Jetzt beruhige dich doch! |
甲: |
我没激动啊!我只是要离个婚而已啊! |
Jiǎ: |
Wǒ méi jīdòng a! Wǒ zhǐshì yào lí ge hūn éryǐ a! |
A: |
Ich tue nichts Unüberlegtes! Ich möchte mich einfach scheiden lassen, sonst nichts! |
乙: |
老婆,你怎么就不相信我呢。我在外面真没什么呀,车里的那件衣服真的是同事的啊。 |
Yǐ: |
Lǎopo, nǐ zěnme jiù bù xiāngxìn wǒ ne. Wǒ zài wàimiàn zhēn méi shénme ya, chēlǐ de nà jiàn yīfu zhēnde shì tóngshì de a. |
B: |
Liebling, wieso glaubst du mir denn nicht. Ich habe nichts mit einer anderen. Das Kleidungsstück im Auto gehört wirklich einer Kollegin. |
甲: |
你少废话!快拿出来,别想耽误时间! |
Jiǎ: |
Nǐ shǎo fèihuà! Kuài náchūlái, bié xiǎng dānwù shíjiān! |
A: |
Spar dir das Gefasel! Jetzt gib schon den Ausweis. Glaub ja nicht, dass du mich hier hinhalten kannst! |
乙: |
这婚你别说离就离行不行,哪儿那么容易啊!咱们再好好谈谈嘛。 |
Yǐ: |
Zhè hūn nǐ bié shuō lí jiù lí xíngbuxíng, nǎr nàme róngyì a! Zánmen zài hǎohāo tántán ma. |
B: |
Jetzt mach’ doch bitte mit unserer Ehe nicht einfach so kurzen Prozess! So einfach ist das doch alles nicht! Lass uns doch noch mal in Ruhe über alles reden. |
甲: |
还有什么可谈的呀,这种事儿也不是一次两次了。我不管,你快点儿! |
Jiǎ: |
Háiyǒu shénme kě tán de ya, zhèzhǒng shìr yě bú shì yī cì liǎngcì le. Wǒ bù guǎn, nǐ kuàidiǎnr! |
A: |
Was gibt’s denn da noch zu reden. Wir reden hier ja nicht über eins-zwei Mal. Ist mir egal, jetzt mach schon!
|
3) |
a |
甲: |
哎,小任呢?今天怎么没来啊。 |
Jiǎ: |
Āi, Xiǎo Rèn ne? Jīntiān zěnme méi lái a. |
A: |
Ah? Wo ist denn Xiao Ren? Ist sie heute nicht gekommen? |
乙: |
辞职了。 |
Yǐ:
|
Cízhí le. |
B:
|
Hat gekündigt. |
甲: |
啊?真的假的? |
Jiǎ: |
A? Zhēn de jiǎ de? |
A: |
Was? Im Ernst jetzt?
|
乙: |
骗你干嘛,她昨天收拾好东西就走了。 |
Yǐ: |
Piàn nǐ gànmá, tā zuótiān shōushi hǎo dōngxi jiù zǒu le. |
B: |
Warum sollte ich dich veräppeln. Sie hat gestern ihr Zeug gepackt und ist gegangen. |
甲: |
哇塞,小任可真牛逼,说走就走。 |
Jiǎ: |
Wāsāi, Xiǎo Rèn kě zhēn niúbī, shuō zǒu jiù zǒu. |
A: |
Wow, die ist ja echt geil. Die fackelt nicht lange rum. |
乙: |
对啊,她一向都是这样,说什么就是什么。 |
Yǐ: |
Duì a, tā yīxiàng dōu shì zhèyàng, shuō shénme jiù shì shénme. |
B: |
Genau, die war schon immer so. Wenn die etwas sagt, dann macht sie es auch. |
甲: |
唉!真佩服她,我也能这么洒脱就好了。 |
Jiǎ: |
Ài! Zhēn pèifú tā, wǒ yě néng zhème sǎtuō jiù hǎo le. |
A: |
Hach, echt beneidenswert. Wenn ich die Dinge auch so leicht nehmen könnte, wär’ alles gut.
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|