Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Absolut Kouyu, absolut Umgangssprache!
- Chinesische Alltags- und Umgangssprache in kurzen Dialogen


Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu jedem Chinesischkurs.

Was gibt's denn da zu...?

a


 …什么…

...shénme...


Was gibt’s denn da zu... 


Erklärung
  解说

In der Regel werden in dieses Satzmuster zwei Verben oder eine Verb-Objekt-Verbindung (z.B. 吃饭 chīfàn, 走路 zǒulù) eingefügt. Im Deutschen entspricht die Konstruktion Verb + 什么+ Verb/Objekt in etwa Aussprüchen wie „Was gibt’s denn da zu...“, „Was.... du denn so?“, „Wieso denn...?“.

Wie im Deutschen handelt es sich bei Aussagen dieser Art meist um nicht besonders höfliche Formulierungen, wobei natürlich der jeweilige Kontext und die Art, wie die Aussage vorgetragen wird, den Aussschlag geben.


Damit das Ganze noch etwas klarer wird, hier vorab einige Satzbeispiele:

1) 看什么看,快走!

Kàn shénme kàn, kuài zǒu!

„Was gibt’s denn da zu glotzen? Lass uns schnell gehen!“


2) 还吃什么饭呀,不是刚吃完吗?

Hái chī shénme fàn ya, bú shì gāng chīwán ma?

„Wieso denn noch essen? Wir haben doch grade erst fertig gegessen!“


3) 喊什么喊,我又不是聋子!

Hǎn shénme hǎn, wǒ yòu bú shì lóngzi!

„Was schreist du denn so? Ich bin schließlich nicht taub!“


Dialoge
 对话

1)

a

甲:

Yes, the supermarket is direct under us.

Jiǎ:

Yes, the supermarket is direct under us.

A:

Ja, der Supermarkt ist direkt unter uns.

乙:

(笑)

Yǐ:

(Xiào)

B:

(prust)

甲:

笑什么笑!我的表达有啥问题吗?

Jiǎ:

Xiào shénme xiào! Wǒ de biǎodá yǒu shá wèntí ma?

A:

Was gibt’s denn da zu lachen! Stimmt irgendwas nicht mit meiner Ausdrucksweise?

乙:

哦,没啥。就因为你是外国人所以我觉得你的英语表达应该很地道才对。

Yǐ:

Ó, méishá. Jiù yīnwèi nǐ shì wàiguórén suǒyǐ wǒ juéde nǐ de yīngyǔ biǎodá yīnggāi hěn dìdao cái duì.

B:

Och nichts. Es ist nur, weil du Ausländerin bist, da dachte ich, deine englische Ausdrucksweise müsste absolut authentisch sein. 

甲:

那又怎么样。英语也不是我的母语,好不好!

Jiǎ:

Nà yòu zěnme yàng. Yīngyǔ yě bú shì wǒ de mǔyǔ, hǎo bù hǎo!

A:

Und wenn schon. Englisch ist ja auch nicht meine Muttersprache, okay!

乙:

好了好了,那没事儿了,我还以为所有老外用英语表达都跟用母语一样呢。

Yǐ:

Hǎole hǎole, nà méishìr le, wǒ hái yǐwéi suǒyǒu lǎowài yòng yīngyǔ biǎodá dōu gēn yòng mǔyǔ yīyàng ne.

B:

Schon gut, schon gut, dann ist ja alles klar. Und ich dachte schon, alle Ausländer verwenden Englisch so wie ihre Muttersprache.

甲:

哼!没有常识!

Jiǎ:

Hng! Méiyǒu chángshí!

A:

Hm! Von nichts 'ne Ahnung!



2)

a

甲:

人怎么这么多呀!坐个地铁都快挤死了!

Jiǎ:

Rén zěnme zhème duō ya! Zuò ge dìtiě dōu kuài jǐsǐ le!

A:

Wieso sind hier denn so viele Leute! Noch nicht mal U-Bahn kann man fahren, ohne bald zerquetscht zu werden.

乙:

生什么气啊!北京就是这样,你又不是第一次坐地铁。

Yǐ:

Shēng shénme qì a! Běijīng jiù shì zhèyàng, nǐ yòu bú shì dì-yī cì zuò dìtiě.

B:

Was regst du dich denn so auf! So ist das halt in Beijing. Du fährst schließlich nicht zum ersten Mal mit der U-Bahn.

甲:

那也觉得受不了。下次我们还是打车吧。

Jiǎ:

Nà yě juéde shòubuliǎo. Xiàcì wǒmen háishi dǎchē ba.

A:

Aber ich finde es trotzdem nicht zum Aushalten. Lass uns nächstes Mal lieber ein Taxi nehmen.


3)

a

甲:

你能不能快点儿呀?我们要迟到了!

Jiǎ:

Nǐ néng bù néng kuàidiǎnr ya? Wǒmen yào chídào le!

A:

Kannst du nicht mal ein bisschen hinmachen? Wir verspäten uns noch!

乙:

着什么急啊你,不是还有半个小时电影才开始呢。

Yǐ:

Zháo shénme jí a nǐ, bú shì hái yǒu bàn ge xiǎoshí diànyǐng cái kāishǐ ne.

B:

Was machst du denn so eine Hektik? Wir haben doch noch ’ne halbe Stunde, bis der Film anfängt.

甲:

我们还得取票呢。你就快一点儿不行吗?

Jiǎ:

Wǒmen hái děi qǔ piào ne. Nǐ jiù kuài yīdiǎnr bù xíng ma?

A:

Wir müssen noch die Tickets abholen. Ist es wirklich so viel verlangt, mal ’nen Zahn zuzulegen?

乙:

跟你看个电影都急成这样。得了得了,走吧。

Yǐ:

Gēn nǐ kàn ge diànyǐng dōu jíchéng zhèyàng. Déle déle, zǒu ba.

B:

Da geht man mal ’nen Film mit dir ansehen und wird derart gehetzt! Bitte, dann gehen wir halt.





» Zurück zu Absolut Kouyu

» Zurück zur Homepage 

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Chinesisches TV  电视

汉语桥2015决赛
Chinese Bridge Finale 2015

Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...  

» Zur Show
» Weitere TV-Formate

Weiter Sätze  更多句子


新年快乐
xīnnián kuàilè
Frohes neues Jahr!


又不是
yòu bú shì
Schließlich nicht...sein


 活该
huógāi
Geschieht dir recht!

» Alle Sätze


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.