Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Ist doch alles Quatsch! Wenn die Anderen mal wieder irgendwelchen Stuss erzählen und du da einfach nicht mitspielen willst, dann kannst du das mit diesem Sätzchen zum Ausdruck bringen.
Als Verb bedeutet 信 xìn "glauben" (ansonsten als Nomen auch "Brief" oder "Botschaft"). Ebenfalls nützlich ist zudem die Formulierung 难以相信 nán yǐ xiāngxìn "schwer zu glauben, kaum zu glauben".
1) |
a |
甲: |
大岗,去三亚的机票你订好了没? |
Jiǎ: |
Dàgǎng, qù Sānyà de jīpiào nǐ dìnghǎo le méi?
|
A: |
Dagang, hast du die Flugtickets nach Sanya gebucht?
|
乙: |
还没呢。 |
Yǐ:
|
Hái méi ne.
|
B:
|
Noch nicht.
|
甲: |
怎么还没定呢?你还想不想去呀?我跟你说了多少遍了。。。 |
Jiǎ: |
Zěnme hái méi dìng ne? Nǐ hái xiǎng bù xiǎng qù ya? Wǒ gēn nǐ shuō le duōshǎo biàn le... |
A: |
Wieso hast du sie denn immer noch nicht gebucht? Willst du noch hin oder nicht? Wie oft hab’ ich dir das jetzt schon gesagt...
|
乙: |
这两天事儿实在太多了,都快忙死我了。我明天一早就帮咱们订,行吗? |
Yǐ: |
Zhè liǎngtiān shìr shízài tài duō le, dōu kuài mángsǐ wǒ le. Wǒ míngtiān yīzǎo jiù bāng zánmen dìng, xíng ma? |
B: |
In den letzten Tagen hatte ich wirklich zu viele Dinge um die Ohren, ich geh’ bald unter vor Arbeit. Morgen früh werde ich die Tickets gleich als erstes für uns buchen, okay?
|
甲: |
谁信啊!算了,我自己订去。 |
Jiǎ: |
Shéi xìn a! Suàn le, wǒ zìjǐ dìng qù. |
A: |
Wer’s glaubt! Vergiss es, ich geh' sie selbst buchen.
|
2) |
a |
甲: |
你知道吗,我听说美国人根本就没有登陆月球,都是假的。 |
Jiǎ: |
Nǐ zhīdao ma, wǒ tīngshuō měiguórén gēnběn jiù méiyǒu dēnglù yuèqiú, dōu shì jiǎ de. |
A: |
Wusstest du's schon, ich hab’ gehört die Amerikaner sind überhaupt nicht auf dem Mond gelandet, das ist alles gefälscht. |
乙: |
你怎么知道的? |
Yǐ: |
Nǐ zěnme zhīdao de? |
B: |
Woher weißt du das denn? |
甲: |
网上大家都是这样说的,说有很多图片都是伪造的。 |
Jiǎ: |
Wǎngshàng dàjiā dōu shì zhèyàng shuō de, shuō yǒu hěn duō túpiàn dōu shì wěizào de.
|
A: |
Im Internet sagen das alle. Es heißt, es gibt viele Bilder, die einfach gestellt sind. |
乙: |
哎呦,网上传的谁信啊?你也太傻了吧。照你这么说难不成911也是假的? |
Yǐ: |
Āiyō, wǎngshàng chuán de shéi xìn a? Nǐ yě tài shǎ le ba. Zhào nǐ zhème shuō nán bùchéng jiǔ-yāo-yāo yě shì jiǎ de?
|
B: |
Mensch, wer glaubt das schon, was da im Internet verbreitet wird? Du bist echt zu leichtgläubig. Wenn ich dich so reden höre, sag bloß der 11. September ist auch bloß erfunden? |
甲: |
对呀,你也知道啊? |
Jiǎ: |
Duì ya, nǐ yě zhīdao a? |
A:
|
Genau, hast du das auch schon gehört?
|
乙: |
得了得了,你爱怎么想就怎么想,不管你了。 |
Yǐ: |
Déle déle, nǐ ài zěnme xiǎng jiù zěnme xiǎng, bù guǎn nǐ le. |
B: |
Lass gut sein, glaub' doch was du willst. Ist mir echt zu blöd mit dir.
|
3) |
a |
甲: |
怎么了,小张?为什么哭呀? |
Jiǎ: |
Zěnme le, Xiǎo Zhāng? Wèishénme kū ya? |
A: |
Was ist los, Xiao Zhang? Warum weinst du denn? |
乙: |
我发现小明有外遇了。 |
Yǐ:
|
Wǒ fāxiàn Xiǎo Míng yǒu wàiyù le. |
B:
|
Ich hab’ rausgefunden, dass Xiao Ming ’ne Affäre hat.
|
甲: |
啊?!这个坏蛋。这次必须得跟他分手! |
Jiǎ: |
A?! Zhè ge huàidàn. Zhècì bìxū děi gēn tā fēnshǒu! |
A: |
Was?! Dieser Mistkerl! Dieses Mal musst du dich echt von ihm trennen! |
乙: |
但他说他也很后悔,而且发誓以后再也不会这样了。 |
Yǐ: |
Dàn tā shuō tā yě hěn hòuhuǐ, érqiě fāshì yǐhòu zài yě bù huì zhèyàng le. |
B: |
Aber er sagt, er bereue es auch sehr. Außerdem hat er mir geschworen, dass es in Zukunft nicht wieder vorkommt. |
甲: |
谁信啊!狗改不了吃屎。你赶快让他滚! |
Jiǎ: |
Shéi xìn a! Gǒu gǎibuliǎo chī shǐ. Nǐ gǎnkuài ràng tā gǔn! |
A: |
Wer soll das glauben! Schwein bleibt Schwein*! Sieh zu, dass du ihm den Laufpass gibst!
|
* wörtl.: „Ein Hund wird immer Sch**ße fressen.“ Im Sinne von „Menschen ändern sich nicht“.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|